EU Savings Directive criticized/Besteuerung von Zinserträgen

In a Financial Times article still online, the EU Savings Directive comes in for some criticism, particularly in connection with its having been translated into French and back again.

Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments

Richtlinie 2003/48/EG des Rates vom 3. Juni 2003 im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen

The directive was intended to tax EU citizens’ offshore savings, but after it was agreed with all 25 EU member states and with non-members (Switzerland, Liechtenstein), it had so many loopholes that not much tax will be collected.

EU officials speak of “appalling” translation errors as the English version of the text was rendered into French and then back into English. Loopholes were inserted, including the glaring exemption from the tax of trusts and foundations. “The amount raised from withholding taxes in these offshore centres is tiny, but not surprising,” admits one EU official.

Rather like the typist’s error known to law firms, it seems to me that the translator’s error means a drafting choice.

I don’t know what the process was in this case or whether translators were involved, but I refer again to the Clarity articles I recently mentioned.

Some details from William Robinson’s article:

the first draft is written by the relevant technical department and must be in either English or French, which is not the native language of most of the drafters, who may also have little drafting experience and are inclined for both reasons to follow precedents uncritically

it is then examined by lawyers - I don’t know if these revisers are called lawyer-linguists, but William Robinson was a translator and is a reviser now. Problems are short deadlines and possible deference to the original department. Sometimes a team of editors in the Translation Directorate-General is consulted, but not always

the text is translated into all the official languages - it may be a complete mess at this stage - correction by legal revisers is again possible, but only to a limited extent:

Since the text has passed through extensive consultations, is often the fruit of difficult compromises, has been translated into all the official languages and is to be adopted in a matter of days, the revisers must confine themselves to correcting formal or terminological errors and ensuring that the legal scope is exactly the same in the different language versions.

Ian Frame (same edition of Clarity) says that the European Parliament’s ‘legal revisers’ are the Council’s ‘jurist-linguists’.

Thanks to Robin Bonthrone (on the finanztrans mailing list at Yahoo)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Financial Times , EC , Taxation

Erschienen 4. August 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Serial Translation

Jurabilis | 15. April 2006 — Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Prof…

[Kein Titel]

Jurabilis | 15. April 2006 — Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Prof…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Translating foreign-language litigation documents/Übersetzung für Gerichtsverhandlungen

Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…

Some links/Links

Transblawg | 27. Oktober 2011 — 1. Tradulinguas conference in Lisbon: There was a legal translation conference in Lisbon recently, which I couldn't go to. Philipp…

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Bad French in Ossetia/Übersetzungsprobleme in Ossetien

Transblawg | 8. September 2008 — It appears from an article in the Telegraph that something went wrong with the translation of the Russia-Georgia ceasefire agreeme…

European Commission adopted Energy Efficiency Directive

LEXEGESE | 23. Juni 2011 — On 22 June 2011, a new set of measures for increased Energy Efficiency is proposed by the European Commission to fill the gap …

EUR-Lex - 32003L0048 - DE
- INFORMATION -
Fry & Bonthrone Partnerschaft - Language Consultancy and Services
FT.com / Home UK / UK - Brussels outfoxed as Europe's tax havens stay one step ahead
Transblawg: Clarity on multilingual legal drafting