Alle Blogs » EU Savings Directive criticized/Besteuerung von Zinserträgen

EU Savings Directive criticized/Besteuerung von Zinserträgen

am 04.08.2006 von Transblawg

In a Financial Times article still online, the EU Savings Directive comes in for some criticism, particularly in connection with its having been translated into French and back again.

Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments

Richtlinie 2003/48/EG des Rates vom 3. Juni 2003 im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen

The directive was intended to tax EU citizens’ offshore savings, but after it was agreed with all 25 EU member states and with non-members (Switzerland, Liechtenstein), it had so many loopholes that not much tax will be collected.

EU officials speak of “appalling” translation errors as the English version of the text was rendered into French and then back into English. Loopholes were inserted, including the glaring exemption from the tax of trusts and foundations. “The amount raised from withholding taxes in these offshore centres is tiny, but not surprising,” admits one EU official.

Rather like the typist’s error known to law firms, it seems to me that the translator’s error means a drafting choice.

I don’t know what the process was in this case or whether translators were involved, but I refer again to the Clarity articles I recently mentioned.

Some details from William Robinson’s article:

the first draft is written by the relevant technical department and must be in either English or French, which is not the native language of most of the drafters, who may also have little drafting experience and are inclined for both reasons to follow precedents uncritically

it is then examined by …

Serial Translation

Jurabilis / Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Professor at the Anthropology department as well as GPIA) is supporting a project of a very well known Chinese artist, wh…

[Kein Titel]

Jurabilis / Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Professor at the Anthropology department as well as GPIA) is supporting a project of a very well known Chinese artist, wh…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg / swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la Suisse, selon Urs Dürmüller, linguiste du séminaire d’anglais de l’Universit&eacut…

How many languages should the EU concentrate on?

Transblawg / An article at euobserver.com is entitled Linguists call for more diversity at EU level (what is the ‘EU level’, exactly?). Some call for a Slavic language alongside English, French and German, some call for English only (and for the UK...…

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »