EU Acquis translation memory

Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (Rechtsvorschriften, Verträge und Urteile des Europäischen Gerichtshofs) in 22 Sprachen in einem Format zum Download bereitgestellt, aus dem problemlos ein Translation Memory in einer beliebigen Sprachenkombination erstellt werden kann. I completely missed this, whenever it happened. The acquis communautaire (more or less) has now been made available by the Directorate-General for Translation in 22 languages in a form that can easily be converted into a translation memory (assuming one has enough RAM and disc space to use it). That will be a highly useful thing to have, although at the same time, I suspect, very diverse in the suggestions it makes. There is a tool to extract the language pair you're interested in. There is not only the DGT TM collection, but also a corpus for linguistics research called JRC-Acquis. Read more at: Information in English As of November 2007, the European Commission's Directorate General f…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links


Erschienen 29. Dezember 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu EU Translation Memory:

EU terminology searches online/EU-Terminologiesuche online

Transblawg | 18. August 2009 — When the Directorate-General for Translation made the translation memory of the acquis communautaire available, I didn't download …

Google for translators/Google für Übersetzer 2

Transblawg | 20. April 2008 — Here's another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually …

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

Oxford Handbook of Language and Law

Transblawg | 30. März 2012 — The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material)…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…

Legal translation online/Juristische Übersetzung online

Transblawg | 26. Februar 2009 — Handakte WebLAWg reports on a new online legal translation company, Tolingo. They describe their translators as qualifiziert und z…

Imperial College translation memory survey

Transblawg | 25. Juli 2006 — I take the liberty of reposting this email from an ITI list: Imperial College London is currently conducting the TM Survey …

Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog

Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

EC-JRC/DGT: The DGT Multilingual Translation Memory
linklogbuch: EU-Acquis als Translation Memory