ES>EN trade mark translator sought

I take the liberty of reposting an entry from IPKAT, the trademark blog:

Translations into English

IPKat co-blogmeister Jeremy is looking for a bit of assistance from someone who can translate trade mark cases from Spanish to English with a view to reporting them in the European Trade Mark Reports. Ideally the translator should be a native English-speaker. There is some remuneration, but it is not at all generous. Some occasional help is also needed with German trade mark and copyright cases, also for a relative pittance.

The real rewards are (i) the satisfaction of seeing one’s work in print and (ii) being able to put on your CV the fact that you’ve translated cases for the ETMR and its sister publication the European Copyright and Design Reports. If you’re interested in having a go, email Jeremy here.

The authors of IPKAT are always anxious to obtain the latest decisions in English and often comment on the time it takes to get hold of a translation.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Translation Business , Decisions

Erschienen 20. Januar 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

MARQUES Konferenz

MarkenBlog | 17. September 2010 — Die Kollegen von Class 46 informieren über Geschehnisse anlässlich der MARQUES Konferenz in Berlin. MARQUES RELOADED: Berlin …

UK: Trade Mark Attorney

MarkenBlog | 19. Oktober 2007 — ITMA and the Law Society reach agreement on trade mark registration applications. Following mediation the Institute of Tr…

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

You say tomayto and I say tomato

Transblawg | 28. November 2005 — At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I writ…

English Commonwealth: English case reports online/Alte englische Entscheidungen online

Transblawg | 3. Dezember 2008 — English case reports dating from 1220 to 1873 now online without charge. (They're available at a price at Justis). They are hosted…

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Translated Dutch IP law / Niederländisches Recht des geistigen Eigentums auf Englisch

Transblawg | 12. Februar 2007 — This is fun: BOOK9.nl, a site where anyone can post translations into English of Dutch decisions on intellectual property law…

German Civil Code translation into English/BGB ins Englische übersetzt

Transblawg | 20. Oktober 2004 — LAWgical reports that the German Civil Code is being translated into English, to appear online. All 5 books are to be translated i…

Sweet & Maxwell : Catalogue