English translation of judgment against Saddam Hussein
The Grotian Moment blog, which blogs the Saddam Hussein trial, has been given a first unofficial translation of the judgment.
It does appear preliminary - perhaps there were communication problems between translation and paper ('this safe town was rich in fruit gardens irritated from the Tigris river'), but it looks good. The Grotian Moment site comments:
Over the next few days, critics will undoubtedly pick apart various aspects of the Dujail Opinion. The English translation is a bit awkward, the text is redundant, and the prose certainly won’t be compared to the opinions of Oliver Wendell Homes or Learned Hand. But even the harshest critics of the Tribunal will have to admit that it did a competent job writing its Opinion, and that the Opinion does answer many of the questions about the fairness of the process.
The 'Iraqi High Court' referred to is given here as the Iraqi High Court Criminal Law.
(Via the German American Law Journal blog)
Themen: Translation , Legal , Tribunal , Fairness , Saddam Hussein , Legal Translation , Judgment OF Saddam Hussein
Erschienen 9. Dezember 2006 auf http://transblawg.eu.
German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB
Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…
Legal translation M.A. at City University
Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…
M&A (USA): Fairness opinion – what is it about.
USA Recht | 24. Mai 2010 — A fairness opinion is a statement of a financial advisor’s opinion as to the fairness, from a financial point of view, of the…
Murder and manslaughter/Mord und Totschlag
Transblawg | 5. März 2010 — A query raised on a translators' forum this week: Strafgesetzbuch § 211 Mord § 212 Totschlag § 213 Minder schwerer Fall des …
Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung
Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…
German TO English Translation Online: German and English translation weblog / English-Deusches Übersetzungsweblog
Transblawg | 2. März 2007 — I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the tim…
Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog
Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…
Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus
Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…
Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Journal of Specialised Translation
Transblawg | 27. Juli 2007 — The online Journal of Specialised Translation has appeared again, this time with an issue on revising. Brian Mossop wrote a…
Grotian Moment Blog
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch
German American Law Journal deutsche Ausgabe, USA-Recht, Analysen und Berichte: A forum for information sharing in the areas of German and American law, mainly where the two intersect, vary or intrigue.

