English in German courts/Englisch in deutschen Gerichten: noch eine Meinung

For another blog on this topic, see German American Law Journal. AmCham is what the American Chamber of Commerce calls itself. It has produced a Positionspapier des Corporate an Business Law Committee von AmCham Germany: Englisch als Gerichtssprache in Deutschland. Maybe there's an English version, but I haven't found it. I was particularly glad to read that some circles in Frankfurt am Main do not support the initiative, because in Frankfurt am Main there is the greatest number of lawyers who use English in their work. The Landgericht judges could not agree to support it - persons surveyed had misgivings in particular with regard to quality. Similarly, the board of the Rechtsanwaltskammer, the Frankfurt bar association, could not support it either, again on grounds of quality. Interessant ist in diesem Zusammenhang, wie sich die betroffenen Justizkreise an dem wohl internationalsten Standort Deutschlands, in Frankfurt am Main, zu den Reformbestrebungen stellen. Die Richter am Landgericht Frankfurt am Main haben sich in einer im Jahr 2010 durchgeführten Befragung nicht dazu durchringen können, sich der von den Verbänden unterstützten Initiative zur Einführung von Englisch als Gerichtssprache anzuschließen. Bedenken wurden insbesondere im Hinblick auf die Sicherung eines hohen Qualitätsstandards geäußert. Erstaunlicherweise hat sich auch der Vorstand der Rechtsanwaltskammer Frankfurt im Frühjahr 2010 nicht zu einer Unterstützung dieser Initiative durchringen können. Auch hier standen insbesondere Befürchtungen hinsichtlich einer Sicherung des Qualitätsstandards im Vordergrund. Da in kaum einer anderen deutschen Stadt Englisch so häufig im täglichen Verkehr anzutreffen sein dürfte wie in Frankfurt, muss diesen Bedenken besonderes Gewicht beigemessen werden. Internationalität kann eben nicht von bestimmten Qualitätsstandards abgekoppelt werden. There's also some discussion of the differences between German and English procedure. For instance, discovery is important in the common law, together with fishing expeditions, whereas in Germany the parties each have to present their own facts and prove them - and those who choose the German courts probably want to avoid the discovery system, which they may regard as largely superfluous. However, the German understanding of oral proceedings is described as gewöhnungsbedürftig (needs getting used to), which is rather politely put: the lack of a full transcript - German judges dictate witness statements and thus filter them. I remember being surprised by this myself, hearing the Amtsgericht judge translate the witness's Franconian statements into High German, and when I was contacted by someone in Britain who sells transcription software and wanted to enter the German market, I had to suggest to him it might not have a future. Viel gewichtiger allerdings ist der Einwand, dass das Verfahren in Deutschland zwar unter dem Grundsatz der Mündlichkeit steht, dass dieser Grundsatz all…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Deutschland , Law , Germany , Business Law , Landgericht Frankfurt , Chamber OF Commerce , Language

Erschienen 5. November 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

English in German courts/Deutsche Gerichte benutzen Englisch contd.

Transblawg | 15. Februar 2010 — Today, the Financial Times Deutschland takes up the proposals for German courts to hear cases in English. In particular, it mentio…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

English in German courts/Deutsch Gerichte benutzen Englisch part 3

Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…

English in German courts/Deutsche Gerichte benutzen Englisch part 3

Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…

German courts conducting cases in English/Die Gerichtssprache soll nicht nur Deutsch sein

Transblawg | 9. Januar 2010 — Some cases can already be conducted in English in Cologne. The FAZ reports: Deutsche Gerichte verhandeln nun auch auf Englisch Th…

German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Transblawg | 13. Januar 2006Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …

First German court hearing in English/Erste Verhandlung auf Englisch (LG Bonn)

Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…

German Commercial Code Online: German Civil Code in English/BGB auf Englisch online

Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…

German American Law Journal ⇔ American Edition - English in German Courts

German American Law Journal American Edition : A forum for information sharing in the areas of the laws of Germany and the USA, mainly where the two intersect, vary or intrigue.