English in German courts/Englisch in deutschen Gerichten: noch eine Meinung
For another blog on this topic, see German American Law Journal. AmCham is what the American Chamber of Commerce calls itself. It has
produced a Positionspapier des Corporate an Business Committee
von AmCham Germany: Englisch als Gerichtssprache in Deutschland. Maybe there's an English version, but I haven't found it. I was
particularly glad to read that some circles in Frankfurt am Main do not support the initiative, because in Frankfurt am Main there is
the greatest number of lawyers who use English in their work. The Landgericht judges could not agree to support it - persons surveyed
had misgivings in particular with regard to quality. Similarly, the board of the Rechtsanwaltskammer, the Frankfurt bar association,
could not support it either, again on grounds of quality. Interessant ist in diesem Zusammenhang, wie sich die betroffenen
Justizkreise an dem wohl internationalsten Standort Deutschlands, in Frankfurt am Main, zu den Reformbestrebungen stellen. Die
Richter am am Main haben sich in einer im Jahr 2010 durchgeführten Befragung nicht dazu durchringen können, sich der von den
Verbänden unterstützten Initiative zur Einführung von Englisch als Gerichtssprache anzuschließen. Bedenken wurden insbesondere im
Hinblick auf die Sicherung eines hohen Qualitätsstandards geäußert. Erstaunlicherweise hat sich auch der Vorstand der
Rechtsanwaltskammer Frankfurt im Frühjahr 2010 nicht zu einer Unterstützung dieser Initiative durchringen können. Auch hier standen
insbesondere Befürchtungen hinsichtlich einer Sicherung des Qualitätsstandards im Vordergrund. Da in kaum einer anderen deutschen
Stadt Englisch so häufig im täglichen Verkehr anzutreffen sein dürfte wie in Frankfurt, muss diesen Bedenken besonderes Gewicht
beigemessen werden. Internationalität kann eben nicht von bestimmten Qualitätsstandards abgekoppelt werden. There's also some
discussion of the differences between German and English procedure. For instance, discovery is important in the common law, together
with fishing expeditions, whereas in the parties
each have to present their own facts and prove them - and those who choose the German courts probably want to avoid the discovery
system, which they may regard as largely superfluous. However, the German understanding of oral proceedings is described as
gewöhnungsbedürftig (needs getting used to), which is rather politely put: the lack of a full transcript - German judges dictate
witness statements and thus filter them. I remember being surprised by this myself, hearing the Amtsgericht judge translate the
witness's Franconian statements into High German, and when I was contacted by someone in Britain who sells transcription software and
wanted to enter the German market, I had to suggest to him it might not have a future. Viel gewichtiger allerdings ist der Einwand,
dass das Verfahren in zwar unter dem
Grundsatz der Mündlichkeit steht, dass dieser Grundsatz all…
» Vollständiger
Artikel