English in German courts/Deutsch Gerichte benutzen Englisch part 3
Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…
Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was an article in Die Zeit. First, law blog had an entry, Englisch soll deutsche Gerichtssprache werden. One of the commenters wonders whether he is entitled to an interpreter if he wants to watch the proceedings. Frage: Ich würde gern mal einer in englischer Sprache geführten Gerichtsverhandlung als Zuhörer beiwohnen, um im Rahmen der Öffentlichkeit der Sitzung deren Qualität nachzuvollziehen. Habe ich jetzt einen Anspruch auf Beiordnung eines Dolmetschers, der mir den Verlauf der Verhandlung ins Deutsche übersetzt? Oder muss ich als Zuhörer den Dolmetscher selbst bezahlen? Gelten vielleicht PKH-Grundsätze? Wie steht es mit dem gesetzlichen Richter, wenn für bestimmte Verhandlungsarten nur noch ein sprachlich ausgebildeter Richter in Betracht kommt? Habe ich als Richter vielleicht einen Anspruch auf LLM-Fortbildung, um nicht als Depp dazustehen?... When I commented there myself, it occurred to me that I suspect two German lawyers and three German judges discussing German law in English are understanding each other despite the language. And in German Joys, Andrew Hammel had an entry English in German Courtrooms. Anotherone also had an entry. Die Zeit has an article on this topic, by Pierre-Christian Fink. Some points from that article: BASF is mentioned as a company that conducts a lot of litigation abroad. A lawyer for another company says the reform would save costs and avoid the common arguments about translation errors. (I have my doubts about this. I certainly think that interpreters, even qualified and court-certified interpreters, often make mistakes, but on the basis of the single case in Bonn, mistakes were not avoided. On the other hand, there were no native speakers of English involved in that case, so maybe it was atypical). The discussion is about far more than language. It's about which legal system will establish itself internationally. I've commented before on the Bündnis für das deutsche Recht (Alliance for German law). I don't think I ever traced the English document to which it was a reaction - till now. This is mentioned in Die Zeit as 'England und Wales - das Rechtssystem erster Wahl' - it was in fact England and Wales: The jurisdiction of choice, published by the Law Society and sponsored by Herbert Smith, Norton Rose and Eversheds. And here is a PDF of it. Incidentally, one point in it is that nothing stops English courts from deciding on German law, which rather removes the argument that for German law to succeed, German courts have to try cases in English: Cross-border disputes can be tried in English courts whatever the governing law Parties may agree to select Engl…
» Vollständiger ArtikelErschienen 25. Mai 2010 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 25. Mai 2010 — Since I wrote on this topic, at least two weblogs have taken it up, and there are comments on the entries. And last week there was…
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
Transblawg | 20. Oktober 2004 — LAWgical reports that the German Civil Code is being translated into English, to appear online. All 5 books are to be translated i…
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…
German American Law Journal :: American Edition | 9. Oktober 2009 — CK - Washington. The German Law Archive is a great source of German statutes translated into English. Today it announced: Afte…
Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…
An deutschen Gerichten soll demnächst auch auf Englisch verhandelt werden können, jedenfalls bei internationalen Handelsstreitigkeiten. An Landgerichten
Via Transblawg, we get an account of the first court hearing in Germany conducted in English (h/t BB): To summarize: the courtroom was rather small, seating scarcely more than twenty, but there were SAT1 TV cameras there and a reporter...
Vor deutschen Gerichten soll künftig auf Englisch verhandelt werden. Nutznießer sind die Anwälte