English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, and in connection with that I found a reference to a book on legal translation that has not yet appeared in North America but may have just appeared in Europe: Translating Law, by Deborah Cao.

The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice.

One thing that strikes me about academic books on legal translation is that there is a lot of space given to the translation of statutes, which is something I tend to think is a bit outside the usual translation scenario, because it's got as much to do with drafting as translating. Susan Sarcevic's book has that emphasis too. It's probably easier to do research on bilingual legislation too. But I will have to see the book to judge that.

Meanwhile, I had just skimmed an interesting article on Chinese legal translation: Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislationClara Ho-yan Chan, Instituto Politécnico de Macau. It's largely about the translation of the Sale of Goods Act into Chinese.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Legal , Weblog , Europe , Legal Translation , Profession

Erschienen 18. April 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Oxford Handbook of Language and Law

Transblawg | 30. März 2012 — The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material)…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

Conference/Konferenz: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Transblawg | 21. September 2010 — Conference in Amsterdam in January 2011: ACLL-CSECL: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization On 21 January 2011 t…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…

Legal translation online/Juristische Übersetzung online

Transblawg | 26. Februar 2009 — Handakte WebLAWg reports on a new online legal translation company, Tolingo. They describe their translators as qualifiziert und z…

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…

Journal of Specialised Translation / Fachübersetzungszeitschrift

Transblawg | 21. August 2006 — I discovered the Journal of Specialised Translation or JoSTrans while I was looking for something else. What I found first …

Bohlander on German criminal law/Buch von Bohlander

Transblawg | 20. August 2010 — I've mentioned Michael Bohlander's translation of the German Criminal Code before. That was when he translated both Mord and Totsc…

Chan article
Multilingual Matters / Channel View Publications >> Title Display
Slaw