Alle Blogs » English blogger in Paris loses job/Englische Bloggerin gekündigt

English blogger in Paris loses job/Englische Bloggerin gekündigt

am 23.07.2006 von Transblawg

Die ‘petite anglaise’, Fremdsprachenkorrespondentin bei einer englischen Wirtschaftsprüferfirma in Paris und heimliche aber vielgelesene Bloggerin, hat ihre Stelle verloren - wie in englischen Zeitschriften und ihrem Blog jetzt berichtet.

Catherine of ‘petite anglaise’ has lost her day job (weblog) at Dixon Wilson, a British accountancy firm in Paris. I’m a bit late on reporting this, and the Telegraph site seems to be down (a couple of days ago they reported it in their news as an exclusive, where I saw it at the time, and in their weblog too) so I refer to Fistful of Euros for the other links - including one to a Channel 4 interview.

She will be taking the firm to court for unfair dismissal.

The weblog Journal d’un avocat has also examined the affair (French). It appears that the employer’s letter gives fewer concrete details than Callboy Torsten:

Ce n’est pas bien, c’est indiscutable. Ce qui l’est tout autant, c’est qu’aucun extrait de ces textes “inacceptables” et “dénigrants” n’est cité à titre de démonstration. L’employeur se contente d’affirmer, et substitue son appréciation aux …

Petite anglaise judgment

Transblawg / Journal d'un avocat reports on the decision of the employment court after petite anglaise lost her job at the accountancy firm Dixon Wilson for blogging. The text of the decision has now been published (Dixon Wilson may yet appeal). The advocat d…

French lawyers blog/Weblog eines französischen Anwalts

Transblawg / I see to have missed this Journal d’un avocat, although it and its predecessor have been running for some time. En quelques mots : je suis avocat au barreau de Paris, passionné de mon métier et aimant à flâner sur...…

Bildrechte bei wissenschaftlichen E-Journals

Archivalia (Archivrecht) / Lesenswerte Worte in einer neuen französischen E-Zeitschrift http://www.imagesre-vues.org/Annexes/DroitImage.htm La diffusion des images dans l’espace virtuel semble, à première vue, offrir une grande liberté, mais …

Langue sauce piquante weblog

Transblawg / Fancy that - banlieue is related to Bannmeile. Chez les Francs, le ban désignait une proclamation. Dans la société féodale, en temps de guerre, le suzerain battait le rappel chez ses vassaux : le ban. C’était…

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…

I want to be a translator / Junges Frankreich

Transblawg / Deutsch-Französische Übersetzungen in beiden Richtungen, nicht ganz perfekt aber zum netten Preis, bietet der 1989 geborene Guillaume Beringer in Nice. Hier ein Thread dazu (eine Suche auf diesem Forum ergibt das Alter). Excuse mais qui e…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Internet directories/Internet-Adressendatenbänke

Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed -…

Websters online dictionary - Rosetta edition

Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »