MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
swissinfo says:
L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la Suisse, selon Urs Dürmüller, linguiste du séminaire d’anglais de l’Université de Berne.
(See also Dürmüller - also in French - via kalebeul).
Here is something in English:
The English language is very widespread in Switzerland. After their mother tongue, the Swiss speak English best, since it is used as a link and the language of communication in this multilingual country of germanophones (65%), francophones (20%), italophones (7.5%) and Romansh (0.5%). The Swiss English-language skills shown in the following table indicate that two out of three German-speaking Swiss and one out of two French-speaking Swiss speak English.
This was also the topic of the arte programme Zwischensprach last week (note the film company’s name Dschoint Ventschr).
Zurich is experimenting with English as the first foreign language. Among those who opined on this was Professor Richard J. Watts, who has edited a book on the topic, and Remigi Winzap (great name), a Swiss diplomat in Brussels whose first language was Romansh.
Official languages in Switzerland: German, French, Italian and Romansh. But the German is really almost two languages, because the spoken and written language diverge.
Some seemed to believe that the English spoken in Swiss companies where English is the company language was not too good. The logical leap from this to discouraging learning English at school was too big for me. Then again, there was disagreement as to whether French is harder to learn than English. It probably is harder for German speakers IMNSHO. Anyway, people had very strong opinions.
Erschienen 29. Oktober 2005 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 30. Juli 2008 — John, who wisely remains anonymous apart from his first name, has a weblog I will be visiting again. The subheading, and usual top…
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…
Transblawg | 8. September 2008 — It appears from an article in the Telegraph that something went wrong with the translation of the Russia-Georgia ceasefire agreeme…
Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…
Dschoint Ventschr Filmproduktion AG Z�rich