EDV-GT Nachtrag: Arbeitskreis Maschinelle Übersetzung
am 17.10.2005 von http://lawgical.jura.uni-sb.de/Im Arbeitskreis Maschinelle Übersetzung ging es zuallererst um die Frage, ob Computer überhaupt übersetzen können. Die Frage ist zunächst sehr schnell zu bejahen, doch muss man weiter fragen, um zu der Wurzel des Problems vorzustoßen. Denn maschinelle Übersetzung ist zwar durchaus keine neue Erfindung und wird schon seit Jahren von den meisten Dolmetschern als Hilfe angesehen. Nichtsdestotrotz wirft sie spezifische Probleme auf. Auf diese wurde in dem Arbeitskreis im Detail eingegangen. Die unterschiedliche Granularität von Quell-und Zielsprache muss in den Programmen …
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Datensicherheit als Herausforderung in der Kanzlei und in Unternehmen
LAWgical / Kurzbericht über die Sitzung des Arbeitskreises Datensicherheit als Herausforderung in der Kanzlei und in Unternehmen Leitung: Dr. rer. nat. Wolfgang Tauchert, VRiBPatG Referent: Herr Toralv Dirro Im Mittelpunkt der Sitzung stand ein Referat über d…
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Digitales Diktieren und elektronische Spracherkennung - 2004
LAWgical / Der Arbeitskreis Digitales Diktieren und elektronische Spracherkennung - 2004 befasste sich mit den Einsatzmöglichkeiten von Spracherkennungssystemen in der Justiz. Dabei setzten sich die Referenten Herr Richter am Oberlandesgericht Karl-Heinz Voles…
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Portale der Justiz
LAWgical / Zusammenfassung des Arbeitskreises Portale der Justiz: Vorgestellt wurden drei gelungene Beispiele für eine länderübergreifende Zusammenarbeit für den elektronischen Rechtsverkehr (ERV): www.handelsregister.de www.insolvenzbekanntmachungen.de De…
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Belgien: EDV im Umbruch
LAWgical / Der Arbeitskreis Belgien: EDV im Umbruch beschäftigte sich in erster Linie mit dem vom belgischen Justizministerium ausgeschriebenen Projekt Phenix. Ziel dieses seit 2001 laufenden Projektes ist es, ein integriertes System für die gesamte belgisch…
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Barrierefreiheit von Internet-Angeboten
LAWgical / Im Arbeitskreis Barrierefreiheit von Internet-Angeboten wurde zunächst über die rechtliche Umsetzung der Barrierefreiheit in Deutschland berichtet. Der Bund hat aufgrund des Behindertengleichstellungsgesetzes die Verordnung zur Schaffung barrierefr…
EDV-Gerichtstag: Arbeitskreis Standards und Etikette der E-Mail-Kommunikation
LAWgical / E-Mail-Kommunikation nimmt im dienstlichen Bereich einen immer höheren Stellenwert ein und verdrängt nach und nach den Briefverkehr. Dieser Entwicklung trug der Arbeitskreis Rechnung, in dem neueste Regeln, Standards und Etikette der elektronischen…
Google möchte automatische Übersetzung verbessern
Handakte WebLAWg / Die Übersetzung von Texten stellt sich heute für Maschinen immer noch als riesige Hürde dar. Im Internet gibt es seit vielen Jahren automatische Übersetzungssysteme. Die Qualität der Übersetzung entspricht nicht annähernd menschlichen Überset…
BGB auf Englisch wieder online
LAWgical / Seit heute ist die englische Übersetzung des BGB im Angebot Gesetze im Internet des BMJ wieder online. Jedenfalls die ersten beiden Bücher, der Rest folgt in Kürze. Vor über einem Jahr war erstmals eine Übersetzung veröffentlicht worden…
BGB in englischer Übersetzung
Lichtenrader Notizen / Das Bundesjustizministerium veröffentlicht eine englische Übersetzung des BGB unter www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb…
EPO may use machine translation/EPA wird vielleicht maschinelle Übersetzung einsetzen
Transblawg / Andrew Joscelyne at Blogos reported recently that the European Patent Office is thinking of using machine translation to cut costs. Apparently it costs a lot more to file a patent with the EPO than elsewhere in the world, because patents...…
Pentecost interpreting gadget / Pfingstgeschehen und maschinelle Übersetzung
Transblawg / Ron Coe’s Universal Pentecost Translator (via Isabella). Ron Coe Church Supplies proudly presents the Universal Pentecost Translator. This amazing device automatically translates sermons and homilies into the preferred language of the person in…
Generaldirektion Übersetzung
Handakte WebLAWg / Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission ist der weltweit größte Dienst seiner Art. An ihren Dienstorten Brüssel und Luxemburg beschäftigt sie dauerhaft etwa 1.650 Übersetzer und 550 weitere Mitarbeiter und arbeitet darübe…
