Early live translation / Maschinelle Übersetzung im 19. Jahrhundert
am 18.06.2006 von Transblawg
Trevor’s scholarly translation (with footnotes disguised as sidenotes) of a chapter in Pío Baroja’s novel The adventures, inventions and mystifications of Silvester Paradox / Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox (1901) introduces an English conman called Mr Macbeth:
Still not satisfied, Macbeth, drunk and impassive as ever, explained to the public an apparatus of his invention, the optical and acoustic translatoscope. The translatoscope was a simple apparatus—how simple!—based on the learned and little-known principle of Dr Philf, by which words, spoken or written, expand as they advance to the tropics and contract as they recede. Hence, the construction of a translatoscope requires nothing more than the combination of a system of convergent mechanisms that pass gradually to flat menisci and then to divergent menisci and place them in a tube. The menisci may be optical or acoustic, as is …
Legal translation in Wikipedia
Transblawg / I happened on the Wikipedia entry on legal translation: Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to…
Munich underground map in English / Münchner U-Bahnhaltestellen auf Englisch
Transblawg / They may still be open to suggestions on this map. Original Translation I’ve mentioned the London tube in German before....…
Anus motion/Übersetzungsprobleme
Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…
Japanese patent translator
Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…
Software for less plain English
Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your…
Translation job
Transblawg / Today a client called. Could I translate an eight-page employment contract into English by the end of March? Answer: most probably, although I need to see the document before I confirm that. I’m now asking myself when a client last...…
Pseudo-English revisited
Transblawg / Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Scheinanglizismen. This is what I need. I am sure there are more around, and it would make sense to add them here. I had been t…
Service agreements and Dienstverträge
Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a…
San Diego doctors challenge free translation and interpreting
Transblawg / Eric Bakovic of Language Log, in ‘Translation and Free Speech’, links to a New York Times articleof August 31st: SAN DIEGO (AP) — Several doctors and a group supporting English as the nation’s official language filed a lawsuit…
» kalebeul » Silvester Paradox meets Mr Macbeth
bubbles and troubles from the land of the fretting nun" /> <meta name="keywords" content="spain, españa, espanya, catalonia, cataluña,catalunya" /> <meta name="abstract" c…
