MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching French to English schoolboys. His reminiscences are entitled 'DRAT THE BOYS!'. Max O'Rell was the pseudonym of Léon Paul Blouet - see Wikipedia. English boys have invented a special kind of English language for French translation. It is not the English they use with their classical and other masters; it is not the English they use at home with their parents, or at school with their comrades: it is a special article kept for the sole benefit of their French masters. The good genus boy will translate oui, mon père, by 'yes, my father,' as if it were possible for him to forget that he calls his papa father, and not my father, when he addresses him. He very seldom reads over his translation to ascertain that it reads like English; but when he does, and is not particularly satisfied with the result, he lays the blame on the French original. After all, it is not his fault if there is no sense in the French, and he brings a certain number of English dictionary words placed one after the other, the whole entitled FRENCH. Of course he could not call it ENGLISH, and he dared not call it NONSENSE. He calls it FRENCH, and relieves his conscience. I remember Latin unseens from school. Collins says for unseen unvorbereitete Herübersetzung. I seem to think we sometimes prepared them for homework. Was the translation into the foreign language called translation? At all events, writing natural English was never the point. This French schoolmaster sees things differently, though. I once read the following sound advice given in the preface of a French Translation book: 'HINTS ON TRANSLATING UNSEEN PASSAGES.' '1. Read the passage carefully through, at least twice.' '2. Keep as close as possible to the original in sense, but use English idiom boldly.' '3. Never write down nonsense.' Now, and whilst I think of it, why unseen? It may be that I do not perceive the niceties of the English language, but this commonly used word, 'unseen,' never conveyed any meaning to my mind. Would not 'unforeseen' be a better word? I would timidly suggest. If the book in question succeeded in making boys carry out the foregoing suggestions, it would be worth its weight in gold. As far as my experience goes, the only hint which I have known them follow is the one that tells them to use English idiom boldly. A drawback to these hints is that they are given in the preface. Now, dear colleagues and confrères, which of you has ever known a schoolboy read the preface of his book? And a few would-be translators could take advice from him on dictionaries. Oh! the French dictionary, that treacherous friend of boys! The lazy ones take the first word …
» Vollständiger ArtikelTransblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 16. Juli 2007 — French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describe…
Transblawg | 8. September 2008 — It appears from an article in the Telegraph that something went wrong with the translation of the Russia-Georgia ceasefire agreeme…
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …
Transblawg | 8. Oktober 2009 — Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online. I believe it is useful for the English alone…
Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…
Handakte WebLAWg | 25. August 2008 — Google has a new direct result showing translations, triggered for certain queries. Here are some examples: [translate Hello …
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…