Drat the Boys/Max ORell unterrichtet französisch in England
am 12.05.2008 von Transblawg
Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max ORell found himself travelling to England and finished up teaching French to English schoolboys. His reminiscences are entitled DRAT THE BOYS!. Max ORell was the pseudonym of Léon Paul Blouet - see Wikipedia.
English boys have invented a special kind of English language for French translation.
It is not the English they use with their classical and other masters; it is not the English they use at home with their parents, or at school with their comrades: it is a special article kept for the sole benefit of their French masters.
The good genus boy will translate oui, mon père, by yes, my father, as if it were possible for him to forget that he calls his papa father, and not my father, when he addresses him.
He very seldom reads over his translation to ascertain that it reads like English; but when he does, and is not particularly satisfied with the result, he lays the blame on the French original. After all, it is not his fault if there is no sense in the French, and he brings a certain number of English dictionary words placed one after the other, the whole entitled FRENCH.
Of course he could not call it ENGLISH, and he dared not call it NONSENSE.
He calls it FRENCH, and relieves his conscience.
I remember Latin unseens from school. Collins says for unseen unvorbereitete Herübersetzung. I seem to think we sometimes prepared them for homework. Was the …
French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht
Transblawg / French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describes itself as follows: French-Law.net provides news updates in English on recent developments in French Law, focusing on Intel…
Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag…
French legal blog / Blog juridique français
Transblawg / Sur Mesure is a French legal weblog by Helene Cohen (via iNews: Lex in the City), which reports: The aim is to give an insight for French and English insurers and other commercial entities into topical issues of English and...…
Hearing French and transcribing it in English
Transblawg / Joi Ito shows a photo of a screen showing the output from steno machines. However, the ‘scribes’ are said to be hearing French and typing English - just what many clients think translators do when they work! But in the...…
How many languages should the EU concentrate on?
Transblawg / An article at euobserver.com is entitled Linguists call for more diversity at EU level (what is the ‘EU level’, exactly?). Some call for a Slavic language alongside English, French and German, some call for English only (and for the UK...…
-ise / -ize
Transblawg / American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not reall…
New FR>EN law dictionary
Transblawg / I gather that Harrap and Dalloz have just published a small (well, cheap) French>English law dictionary....…
English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz
Transblawg / swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la Suisse, selon Urs Dürmüller, linguiste du séminaire d’anglais de l’Universit&eacut…
