Alle Blogs » DORES

DORES

am 15.09.2006 von Transblawg

DORES, as I’ve mentioned before, stands for Dokumentation zu Recht und Sprache, a Swiss website that lists all the latest books on language and law. My attention was caught by these:

Bernasconi, Michele / Wildhaber, Anne M. (Hrsg.) / Watter, Urs: Swiss Law Bibliography. English Language Materials on Swiss Law. Basel: Helbing & Lichtenhahn 2005, 379 S..
Verzeichnet (1) englische Übersetzungen von Schweizer Erlassen, (2) englische Literatur über schweizerisches Recht, (3) Internetadressen mit englischsprachigem schweizerischem Recht und englischsprachiger Literatur zu schweizerischem Recht. - This looks great. It costs the equivalent of 50 euros, as far as I can tell. Unfortunately it may not be in any of the libraries close to me.

Weimann, Holger / Leppert, Norbert / Höbermann, Frauke: Gerichtsreporter. Praxis der Berichterstattung Berlin: ZV Zeitungs-Verlag 2005, 344 S.. - a book for journalists on how to write about court cases.

Pommer, Sieglinde: Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Bern / Berlin …

Swiss authors and German publishers/Schweizer Autor, deutscher Verlag

Transblawg / I’ve mentioned more than once how American publishers sometimes change the texts of British authors. Here’s a German example of a German publisher wanting to change a Swiss German text. Hugo Loetscher schreibt zu den Änderungen, die …

Things in the road/Gegenstände auf der Fahrbahn

Transblawg / I’ve mentioned hearing on the radio, ‘Es kommt Ihnen ein Fahrzeug entgegen’. I haven’t mentioned ‘Zwischen X und Y fahren Sie vorsichtig - es sind Gegenstände auf der Fahrbahn’. Ladungsverlust.de tells you w…

DORES Sprache und Recht: neue Folge

Transblawg / From my email: DORES enthält neue Einträge ****************************** DORES, unsere Dokumentation zu Recht und Sprache unter http://www.dores.admin.ch enthält ab sofort (7. September 2007) neue Einträge. Zudem stellt sich DOR…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg / swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la Suisse, selon Urs Dürmüller, linguiste du séminaire d’anglais de l’Universit&eacut…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Swiss federal law in English / Schweizer Geldwäschereigesetz auf Englisch

Transblawg / Oliver Kunz of KunzOBlog reports that more English translations of Swiss law are to be published on the Swiss government website. The Anti-Money Laundering Act (AMLA) has appeared as a PDF file. That's only the short name, fortunately (it remind…

Recht und Sprache/Law and Language

Transblawg / The links are to German-language sites on law and language. Handakte WebLAWg linkt zu einer Sprache des Rechts-Webauftritt. Sprache des Rechts ist eine Arbeitsgruppe an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und sieht recht wissensc…

Piloten klagen gegen Swiss

Handakte WebLAWg / Die Gewerkschaft der ehemaligen Crossair-Piloten Swiss Pilots hat beim Schiedsgericht in Basel Klage gegen die Swiss eingereicht. Da der Gründungsvertrag der Airline nicht eingehalten werde, sei das frühere Crossair-Piloten-Korps immer stärker dez…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »