Alle Blogs » Die Scalia-Show

Die Scalia-Show

am 27.06.2008 von Jurabilis

In any event, the meaning of “bear arms” that [the District] and [JPL] propose is not even the (sometimes) idiomatic meaning. Rather, they manufacture a hybrid definition, whereby “bear arms” connotes the actual carrying of arms (and therefore is not really an idiom) but only in the service of an organized militia. No dictionary has ever adopted that definition, and we have been apprised of no source that indicates that it carried that meaning at the time of the founding. But it is easy to see why petitioners and the dissent are driven to the hybrid definition. Giving “bear Arms” its idiomatic meaning would cause the protected right to consist of the right to be a soldier or to wage war—an absurdity that no commentator has ever endorsed …. Worse still, the phrase “keep and bear Arms” …

Polish translation weblog

Transblawg / In the talking bear, the mysterious talking bear has just begun his or her account of things (with one comment by the equally mysterious David, who addresses the blogger as Mis). Perhaps it is a he called Michoslaw and perhaps...…

Proverbs / Sprichwörter

Transblawg / World Wide Words discusses the word perverb (or portmanteau proverb), meaning a perverse proverb, such as ‘Don’t count your chickens before you can walk’; and portmantreau proverbs, meaning those with one letter added, such as ̵…

Bruno Bear: Hunting season

RA-Blog / Nicht nur hierzulande ist Braunbär “Bruno” alias “JJ1″ eine Berühmtheit. Once-cute bear causing a lot of drama in town (AZ Central, 15.06.): Bruno, a brown-haired bruin, became the first wild bear sighted in Germany in 170…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Kanada: Streit um Spirit Bear

MarkenBlog / Die Marke Spirit Bear der Provinzregierung von British Columbia hat in Kanada den Unmut von Umweltschützern erregt. Den Namen hatten die Umweltaktivisten vor 15 Jahren geprägt, um auf den Schutz der einzigartigen Regenwälder und deren Tierwelt an…

Conclusory

Transblawg / It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Alexander Hartmann

jurabilis - juristisches Weblog aus Berlin

» Jurabilis

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »