In the further alternative/Subeventualiter
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and administrative terminology:
Heidemarie Markhardt, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie, Peter Lang Verlag, ISBN 3 631 55247 5 amazon.de
Sample page: Download file
This will be of interest to anyone translating Austrian texts in this area. Despite the fact that (or perhaps because) many Austrian sites have English sections (a search on this weblog will reveal a number of earlier articles on Austrian law in English), it is still a slow business pinning down the terminology and then finding perhaps the German or French equivalent preparatory to translating it into English. This dictionary gives definitions and, where applicable, 'standard' German equivalents.
In 1993, Heidemarie Markhardt produced an internal EU glossary with c. 1200 entries and examples of collocations (unpublished) and in 2005 she published a book on Austrian terminology in 2005 (see earlier entry). (earlier entry).
The Wörterbuch contains Austrian legal terms, such as laesio enormis, Krida, Fahrnisexekution, Ausgedinge, Erbsentschlagung, Einlauf, including adjectives such as allfällig and taxativ (the latter in a combination). There are also many terms from Austrian government (Austrian terminology cannot be reduced to Lungenbraten and Ribisl) There are Austrian synonyms as well as German equivalents. I am not sure how many entries there are, but possibly over 1500.
There is a brief introduction to the problems of Austrian English and German as a 'pluricentric' language (spoken in Germany, Liechtenstein, Luxembourg, Austrian, Belgium, Italian and Switzerland) and a short bibliography at the beginning.
Frau Markhardt notes in the introduction that, for example, the word Abfertigung is a common Austrian term but is not found in bilingual legal dictionaries. I checked for myself: it is not in Dietl, Romain or von Beseler in this meaning. It is in Herbst, for once, but not very clearly explained: abfertigen can mean 'to pay off an employee' and Abfertigung can mean '(Abfindung), indemnity, compensation'. It is in Russwurm, explained in German, of course. It is in Doucet-Fleck, into French. It is on the EMIRE website, which has quite a lot on Austrian labour law, but nly in English, with the German words in brackets (Google site search should help here). It may be in other dictionaries, but I haven't looked.
I haven't spent long looking at the dictionary, but one thing I would have liked to see in some cases is the naming of the legislation where a term originates. This is sometimes given. For example, for the term Abfertigung Neu, the Neuregelung is given a date (1.1.2003), but the statute is not named. When I translate a term like this, I always try to pin it down first (it was introduced by the Betriebliches Mitarbeitervorsorgegesetz (BMVG)).
However, this dictionary will be a first port of call in future for unfamiliar Austrian terms. It fills a big gap.
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 10. April 2007 — Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one.…
Transblawg | 7. August 2007 — This isn't a weekly terminology roundup at all, it's a test to see if I want to do something like this. What I wonder is, if …
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 29. Juli 2011 — The book Kettler Stefan Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht - Dictionary of Intellectual Property and Unfair Co…
Transblawg | 26. Juni 2008 — Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly rep…
Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…
Transblawg | 22. Januar 2012 — I recently received an indirect query from someone studying legal translation in the UK who wants to buy a German-English law dict…