Small DE - EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE - EN
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
The book Kettler Stefan Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht - Dictionary of Intellectual Property and Unfair Competition Law Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch (deutsch/englisch) This dictionary appeared earlier this year but I have not found reviews of it. This is not a review either – just a description. But I have just had to translate a trademark case (which I occasionally refer to below) and so at last I was able to form a more concrete, if superficial, impression. To put the cart before the horse, I have the impression this is a highly reliable specialized dictionary which I would use beside Uexküll (see below) for texts in this field. Reviews The dictionary can be bought at amazon.de, where there is already one review, giving it five stars. When I saw the review was by Inge Noeninger, a German translator who lives in New Brunswick, I realized it could be taken seriously! Inge praises the dictionary as up-to-date and likes the appendices, especially the abbreviations and also the Nice classes, RAL colours and periodic table. Beck Verlag also has details. It also links to a further review by Andreas Wisuschil on a German legal blog, Blog für gewerblichen Rechtsschutz. Extract And there is now an excerpt available at Kater Verlag. (click on Entscheidungshilfe) The competition I should add that I always use Uexküll too: Alexa von Uexküll-Güldenband, Wörterbuch der Patent- und Markenpraxis / Dictionary of Patent and Trade Mark Terms DE > EN EN > DE, Carl Heymanns Verlag, 6th ed. 2003 Contents Preface Information on use Abbreviations used Dictionary part EN > DE 252 pages DE > EN 244 pages Appendices English abbreviations German abbreviations Geographical designations EN > DE Geographical designations DE > EN Two-letter country codes Goods and services – 9th ed. of Nice Classification EN > DE Goods and services – 9th ed. of Nice Classification DE > EN RAL colours EN > DE (in colour) RAL colours DE > EN (in colour) Periodic table of the elements DE > EN Miscellaneous remarks No big problems looking things up – it can be time-consuming in paper versions of Dietl and Romain, but their subject is wider. How authoritative are the German Nice classes? My customers normally use unexpected and confusing terms. The Nice classification is restricted to the class headings. A colleague points out that the full list is much longer. Still, this is a starting point. Although the German version is not authoritative, it is provided by WIPO, so here you can search by class heading or by alphabet. Patitia is a good place to search in German and find the English. But I never find quite what I am looking for on the various websites. Still, it is excellent that the dictionary has the class headings in both languages. I asked some other translators on a list what they thought such a dictionary might tell them. The big question of the usage of the terms intellectual property and industrial property came up. I think th…
» Vollständiger ArtikelErschienen 29. Juli 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 20. April 2010 — I summarized a number of small German-English law dictionaries some time ago. Here's another one, by Karin Linhart: Wörterbuch Rec…
Transblawg | 28. Juli 2008 — The von Beseler - Jacobs-Wüstefeld law dictionary can still be bought, at a price. EN>DE 1986, DE>EN 1991 I have the latter…
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…
Transblawg | 14. Oktober 2008 — The following is all in Portuguese. Even if you don't read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains …
Transblawg | 22. Januar 2012 — I recently received an indirect query from someone studying legal translation in the UK who wants to buy a German-English law dict…
Wörterbuch gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht: Englisch - Deutsch / Deutsch - Englisch: Amazon.de: Stefan Kettler: Bücher
Kettler, Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht = Dictionary of Intellectual Property and Unfair Competition Law, 2011, Buch, Lexikon/Wörterbuch, 978-3-406-56187-0, portofrei
Rezession Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, Englisch-Deutsch, Deutsch – Englisch, C.H. Beck-Verlag