Der Durchschnittsdeutsche versteht kein japanisch
markenrecht24.de | 11. August 2011 — Der Durchschnittsdeutsche spricht und/oder versteht, wie wir gesehen haben, spanisch und kein griechisch, und nach Auffassung des …
Wann verfügt ein fremdsprachiger Begriff über markenrechtliche Unterscheidungskraft? Der EuGH hat diese Frage längst geklärt: Die markenrechtliche Unterscheidungskraft fehlt einer fremdsprachigen Bezeichnung dann, wenn die relevanten inländischer Verkehrskreise in der Lage sind, die Bedeutung dieser Bezeichnung zu erkennen. Das Deutsche Patent- und Markenamt (DPMA) geht beispielsweise für die englische Sprache davon aus, dass zumindest die zum Grundwortschatz dieser Sprache gehörenden Begriffe dem deutschen Durchschnittsverbraucher bekannt sind. Auch für zum Grundwortschatz der französischen und spanischen Sprache gehörende Begriffe kann möglicherweise von einer solchen Bekanntheit ausgegangen werden. Doch wie verhält es sich mit Japanisch?
Ein Markeninhaber hatte die Wortmarke „kuro“ für „Bekleidungsstücke, soweit in Klasse 25 enthalten“ angemeldet. Das DPMA gab dieser Markenanmeldung kein grünes Licht: Der Begriff „kuro“ sei eine Abwandlung des japanischen Wortes „kuroi“. Das japanische Wort „kuroi“ bedeute „schwarz“. Im Karate-Sport heiße der schwarze Gürtel „Kuro Obi“. Darüber hinaus habe eine Internetrecherche ergeben, dass in Deutschland das Wort „kuro“ in Zusammenhang mit Fernsehgeräten und auch – als „Kuro Lolita“ – in Zusammenhang mit Kleidungsstücken verwendet werde. Daher wies das DPMA die Markenanmeldung „kuro“ zurück.
Der Markeninhaber sah hingegen für seine Markenanmeldung nicht „kuroi“. In dem Beschwerdeverfahren vor dem Bundespatentgericht schränkte er das Warenverzeichnis ein auf „Kleidungsstücke, soweit in Klasse 25 enthalten, ausgenommen Sportbekleidung“. Damit hatte er sämtliche Hürden aus Sicht des Bundespatentgerichts aus dem Weg geräumt (Beschluss vom 17.05.2011, Az. 27 W (pat) 536/10): Das japanische Wort „kuro“ ist nach Auffassung des Bundespatentgerichts weder dem deutschen Durchschnittsverbraucher noch den inländischen Fachkreisen (Textilbranche) bekannt. Das Bundespatentgericht geht vielmehr davon aus, dass …
» Vollständiger ArtikelErschienen 11. August 2011 auf http://www.cmshs-bloggt.de.
markenrecht24.de | 11. August 2011 — Der Durchschnittsdeutsche spricht und/oder versteht, wie wir gesehen haben, spanisch und kein griechisch, und nach Auffassung des …
CMS Hasche Sigle | 22. August 2011 — Mineralwasser, Fruchtsaft, Bier, andere alkoholische Getränke – was darf’s sein? Diese Frage beantwortet man in aller Regel n…
IT-Recht Kanzlei - Nachrichten | 10. August 2010 — Mit der Frage der fehlenden Unterscheidungskraft hatte sich das Bundespatentgericht (Beschluss vom 27.07.2010 Az: 28 W (pat) …
Dr. Damm & Partner Rechtsanwälte | 4. Februar 2010 — BPatG, Beschluss vom 19.10.2010, Az. 27 W (pat) 105/09 § 8 Abs. 2 Nr. 1 oder Nr. 2 MarkenG Das BPatG hat entschieden, dass …
Kanzlei Quandel | 3. September 2009 — Das Bundespatentgericht hat in seinem Beschluss vom 24.06.2009 (Az. 29 W (pat) 2/09) zur Frage der Unterscheidungskraft der angeme…
markenrecht24.de | 8. Februar 2012 — Die Wort-/Bildmarke hat es geschafft. Betreffend folgende Waren der Klassen 16, 18 und 25 “Bekleidungsstücke und Sportbekleidung; …
IT-Recht Kanzlei - Nachrichten | 7. Juni 2010 — Mit der Frage der fehlenden Unterscheidungskraft hatte sich zuletzt der Bundesgerichtshof (Urteil vom 14.01.2010; Az: I ZB 32/0…
DOPATKA | 17. Mai 2011 — Bei einer Markenrecherche auf den Internetseiten des Deutschen Patent- und Markenamtes (DPMA) bin ich heute auf die eingetragen…
Lampmann, Haberkamm & Rosenbaum | 26. August 2011 — Das Bundespatentgericht hat mit heutigem Beschluss eine Beschwerde der Inhaberin der Marke „Fructa“, Registernummer 2022181,…
kanzlei.biz | 7. April 2011 — Eigener Leitsatz: Der Marke Cone fehlt es an dem notwendigen Mindestmaß an Unterscheidungskraft. Das Wort Cone stammt aus dem …