Customers/Kunden

Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't sound very English' - prefer facade. Don't like well (for drawing water from) - well is the adverb from good. A German reviser forbids an English translator to use the word erection (of an installation) in English, because the word has other meanings in German. (That one reminds me of being told not to translate Glaubhaftmachung as prima facie evidence because prima facie has a different meaning in legal German). Don't translate Klausenburg as Cluj this time - the American official said it doesn't exist. A few more from an old entry (August 2004). Client says, 'The translation was first-class. But just one thing - why did you write express agreement and not expressive agreement?' Author's English expert (a native German, Leipzig): 'I have the impression the translator has researched the terminology very well, but her grammar is certainly not that of a native speaker, as I can tell from my university study of English.' Translator spends several hours refuting grammar 'errors' that never were errors except to a non-native speaker…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Leipzig , Englishlang

Erschienen 11. Juli 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Unclogged English: Unclogged English/Englisch enthollandisieren

Transblawg | 28. April 2007 — I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI …

ES>EN trade mark translator sought

Transblawg | 20. Januar 2006 — I take the liberty of reposting an entry from IPKAT, the trademark blog: Translations into English IPKat co-blogmeister…

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

Native speakers a hindrance

Transblawg | 2. April 2006 — A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to…

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…

"Mein Kampf" in Germany/"Mein Kampf" in Deutschland

Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

Global English article in FT

Transblawg | 10. November 2007 — The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David…

Translator's questions to herself/Die Übersetzerin wundert sich - Transblawg

Sometimes the translation business raises questions. 1. Translate into English (About the painter Poliakoff): <b