Alle Blogs » Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

am 30.10.2007 von Transblawg

The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was incompetent, and with the influx of foreign nationals into Scotland the problem is increasing (its presumably a magnified version of a problem that exists everywhere).

Zuzana Kadurova, a Slovakian interpreter, said: During a case at Edinburgh Sheriff Court, an accused from Poland asked me what I was doing as I was interpreting. He said that every other time he had been in court, the interpreter would simply be giving him a summary and chatting to him about life in Scotland while the case was unfolding.

On another occasion, a Polish man told her how glad he was that a Slovakian was interpreting for her.

His previous Polish interpreters would tell him how he …

Court interpreter weblog

Transblawg / I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doesn´t really understand what an interpreter does. There are all kinds of interpreters: U.N. interpreters, conferenc…

Interpreter weblog/Dolmetscherblog

Transblawg / From Our Lips to Your Ears is a weblog about interpreting by Nataly Kelly in New Hampshire. She is collecting interpreters' stories for a book project, whose site is here ('Contact Us' must be the royal we)n and the main purpose of the bl…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…

Bilingualism is not enough

Transblawg / The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems of selecting court interpreters. I hope it will remain available, but just in case, here is some: Unable to speak English,…

Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

Transblawg / A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters. This was reported by the Globe and Mail - original article available for payment. It can also be found on Lia Bar…

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Transblawg / A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College. Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law…

Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung

Transblawg / The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to silence but says he didn’t understand everything that was said. Olmos was questioned at times by a Spanish-speaking polic…

Interpreting error / Fehler beim Dolmetschen

Transblawg / Apparently an interpreter working for a company (Lesley Howard Languages) hired by CNN made a slip on Saturday, saying Iran has the right to build nuclear weapons, instead of saying that Iran has the right to nuclear energy, and that “a nation…

Interpreters ethics/Ethische Frage für Dolmetscher

Transblawg / I just traced the translator ethics article to its original source at the New York Times, where it costs something to access. While at that site, I found another ethics question about an interpreter: Some time ago I was working as a court interpret…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »