Court interpreter weblog
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was incompetent, and with the influx of foreign nationals into Scotland the problem is increasing (it's presumably a magnified version of a problem that exists everywhere). Zuzana Kadurova, a Slovakian interpreter, said: "During a case at Edinburgh Sheriff Court, an accused from Poland asked me what I was doing as I was interpreting. He said that every other time he had been in court, the interpreter would simply be giving him a summary and chatting to him about life in Scotland while the case was unfolding." On another occasion, a Polish man told her how glad he was that a Slovakian was interpreting for her. "His previous Polish interpreters would tell him how he had brought shame on their country, and that they would interpret for him in such a way that he would get a bigger fine." During a swoop in Glasgow, only one out of ten interpreters involved was qualified. ... There have also been anecdotal stories of interpreters offering accused legal advice. (Via Taccuino di traduzione)
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Transblawg | 25. Juli 2007 — From Our Lips to Your Ears is a weblog about interpreting by Nataly Kelly in New Hampshire. She is collecting interpreters' s…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Transblawg | 13. Januar 2012 — Here's a curious question from an ITI member. This is the interpreter's oath, which is taken by all interpreters in courts in Engl…
Transblawg | 19. Februar 2010 — Glasgow has appointed a Lancastrian, trained as an interpreter at Heriot-Watt University, as a Glaswegian-English interpreter. Her…
Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…
Transblawg | 2. Mai 2008 — A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters. …