Alle Blogs » Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

am 02.05.2008 von Transblawg

A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters.

This was reported by the Globe and Mail - original article available for payment. It can also be found on Lia Barros Portuguese translation weblog, Its all about translations, here.

The suit alleges that despite years of clear warnings and complaints from judges, Crown prosecutors, defence counsel and even its own staff, the government still uses an inadequate test for interpreters (for half the languages interpreted in the provinces courts, no attempt is made to even evaluate the candidates fluency in the second language) and still uses those who either dont take or fail even that minimal test.

A mistrial was declared in Mr. Sidhus first trial …

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…

Court interpreter weblog

Transblawg / I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doesn´t really understand what an interpreter does. There are all kinds of interpreters: U.N. interpreters, conferenc…

Bilingualism is not enough

Transblawg / The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems of selecting court interpreters. I hope it will remain available, but just in case, here is some: Unable to speak English,…

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Transblawg / The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was incompetent, and with the influx of foreign nationals into Scotland the problem is increasing (its presumably a mag…

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Transblawg / A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College. Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law…

Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Transblawg / Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings we…

Interpretation and Translation Resources for the U.S. Criminal Justice System/Teilweise mehrsprachige Materialien für U.S. Strafjustiz

Transblawg / Interpretation and Translation Resources for the Criminal Justice System, on the LLRX site for March - possibly soon to be replaced by April, or have they got the month wrong? If the link ceases to work, the article will still be somewhere on the LLR…

Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung

Transblawg / The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to silence but says he didn’t understand everything that was said. Olmos was questioned at times by a Spanish-speaking polic…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »