Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus

Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custody in connection with a child, and some of the dictionary definitions were irrelevant. He cites Gordon Smith at Conglomerate: Today, my former colleague and current Utah Supreme Court Justice Tom Lee used corpus linguistics in a lengthy concurring opinion (the relevant section starts at page 34). In this opinion, Justice Lee is interpreting the word "custody," and he brings corpus linguistics to the fight. Of course, it's no accident that Stephen Mouritsen is Justice Lee's law clerk, but the bigger point here is that Justice Lee was persuaded -- as I am -- of the value of corpus linguistics to shed light on this interpretive question. Justice Lee's collegues are not enamored with the approach, but you can read the opinions for yourself and see who gets the better of the argument. This was apparently the first judicial decision ever to rely on a c…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: German Law , Webinar , Legal Translation , Courts , Englishlang

Erschienen 20. Juli 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Corpora in US courts/Der Corpus im Gericht

Transblawg | 8. März 2012 — Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned h…

Corpus investigation: breach, violate, infringe/Rechtsenglisch und Korpora

Transblawg | 3. Mai 2009 — Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it co…

British and American corpora/Korpora für britisches und amerikanisches Englisch

Transblawg | 19. März 2010 — I have a link to the British National Corpus in my sidebar. But that is for a simple search. I gather from separated by a common l…

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gerich

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gericht

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Habeas corpus

Transblawg | 4. Mai 2007 — You may not recognize him, but he’s been looking out for you. Habeas Corpus has never had a very high profile, but for mo…

Highly Protective

Jurabilis | 29. März 2006 — As the justices of the Supreme Court took their seats Tuesday morning to hear Osama bin Laden's former driver challenge the Bus…

EU Translation Memory: EU Acquis translation memory

Transblawg | 29. Dezember 2007 — Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (R…

Corpora for (legal) translators/Textkörper für (juristische) Übersetzer

Transblawg | 7. Februar 2012 — I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal tr…

Language Log » Corpus lingistics in a legal opinion