Corpus investigation: breach, violate, infringe/Rechtsenglisch und Korpora

Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it consists of appendices with language examples): Corpus study carried out on three 'legal' verbs to demonstrate their similar and different usage for the purposes of legal translators and lawyer-linguists. The paper aims to show the valule of corpus studies in translation and legal-language teaching. I've only skimmed it so far, but unfortunately the corpora used, which are English, Spanish and French, don't appear to be specifically legal texts. The three verbs were chosen because the author's students wanted to know more about them - I remember this problem with another collection of verbs mentioned here: abolish, override, set aside, quash etc. The following is really only based on skimming the article: Breach often collocates with peace, security, contract, confidentiality, rules, rights, and fiduciary (MM: should be fiduciary duty, not just 'breach of fiduciary' as suggested). Violate collocates with rules, codes, covenants, terms, prohibitions, and court injunction; also with airspace. It is very common in connection with US constitutional rights, whereas in Brit…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: Law , Corpora , Englishlang , Computers

Erschienen 3. Mai 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus

Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…

British and American corpora/Korpora für britisches und amerikanisches Englisch

Transblawg | 19. März 2010 — I have a link to the British National Corpus in my sidebar. But that is for a simple search. I gather from separated by a common l…

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…

Translegal Legal Dictionary: Translegal Learner's Dictionary of Law/Studentenwörterbuch zum englischen Recht

Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…

EU Translation Memory: EU Acquis translation memory

Transblawg | 29. Dezember 2007 — Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (R…

Conference/Konferenz: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Transblawg | 21. September 2010 — Conference in Amsterdam in January 2011: ACLL-CSECL: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization On 21 January 2011 t…