Corpora for (legal) translators/Textkörper für (juristische) Übersetzer

I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal translation. (See earlier entry and footnotes by John Kuti there) At that time, it appeared the free programs I might have recommended had lost their value for me because they had access to fewer corpora. Then again, one could get fairly similar results with a Google CSE (custom search engine). I followed a webinar on the topic last year, and it ended with a contribution by Juliette Scott, who is a legal translator who is doing a Ph.D. on the subject. She now has a weblog, called Translation & the Law: from words to deeds, which is certainly a good place to find out more. There was also a blog post by Kevin Lossner in Translation Tribulations, entitled A NIFTY method for legal terminology (I thought NIFTY was a play on NIMBY, but I found out it is the name Juliette Scott gives her method) - Here you will find the links to use if you want to help in Juliette's research/find out more. From a real-life seminar in London a couple of years ago I also have a most wonderful and useful book on the subject of corpora; Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora" by Lynne Bowker and Jennifer Pearson (dated 2002 but still useful in 2012: you can look inside at amazon) The basic approach to making a corpus of legal texts is to collect them on the internet or from other sources and convert them all into a format readable by the corpus program. This takes a bit of time. It also raises copyright problems unless you just use it for your own purposes. This was the problem with the free software BootCat, which had lost the right to use certain sources from the Web. The free software AntConc is for a later stage of the process. Here's an article by Michael Wilkinson: Compiling Corpora for Use as Translation Resources I did have some rapid success in one field of legal English late last year. I sometimes translate lawyers' websites and also extracts from directories in which law firms are described in glowing terms. Here's an example from a firm I have nothing to do with: CMS Hasche Sigle Aufbruch in eine neue Zeit – und zwar mit Schwung. Unter dieses Motto könnte man das vergangene Jahr bei CMS stellen. Schon lange gehört die Kanzlei in Hamburg zu den führenden Adressen, jedoch monierten Wettbewerber, CMS sei zu breit aufgestellt, um im Markt wirklich hervorzustechen. Diese Zeiten gehen zu Ende: V.a. die M&A-Praxis hat zuletzt einen …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Google , Translation , Amazon , Webinar , Legal Translation , Corpora , Language

Erschienen 7. Februar 2012 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Corpus investigation: breach, violate, infringe/Rechtsenglisch und Korpora

Transblawg | 3. Mai 2009 — Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it co…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus

Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Corpora in US courts/Der Corpus im Gericht

Transblawg | 8. März 2012 — Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned h…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Legal Keywords

This is a list of key words in the field of Legal English for students of English as a foreign language. It was produced by comparing a collection of legal texts with a large corpus of general Engl... by stoatwea in Business/Law, corpus, and esp


Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora: Amazon.co.uk: Lynne Bowker, Jennifer Pearson: 9780415236997: Books

Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora: Amazon.co.uk: Lynne Bowker, Jennifer Pearson: 9780415236997: Books


Compiling Corpora for Use as Translation Resources
JUVE HANDBUCH « JUVE