Webinars on English legal language
Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …
(I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora to investigate their target language. I’ve been fascinated by corpora since I first encountered the Collins Cobuild English dictionary when I was teaching English – I think it was in the 1990s. The dictionary was quite a milestone: it used a database of usage examples to show that what people say is not always the same as what language teachers say they say. Once I even tried to learn Python, after Mark Liberman said it was a good project for Christmas, but I did not get very far and suspect he has a larger brain than I have. If you've got a free weekend or two, you could do a lot worse than to spend some time messing around with Python and NLTK — there's even an online book to guide you. I’ve also been to a (bricks-and-mortar) seminar on corpora, but at that time I did not follow it up by preparing my own corpus. And this is where the ecpd webinar was so helpful, because it got me that far in half an hour the following evening, using free software (BootCat and AntConc). In a later post I will give a description of how it works. What you are doing with BootCat is creating a corpus made of texts from the internet, presumably html ones, so it’s not that different from a Google custom search engine, which you can make for yourself But with the second program (AntConc in my case) you can analyze the language in a variety of interesting ways. The webinar was Using Corpora in Translation run by eCPD Webinars What I don’t know is how useful corpora are for legal translation. The third part of the webinar was on this subject. It was suggested that analyzing legal English in this way would be particularly interesting for legal translators who are not lawyers. I should think it would be interesting for legal translators who are lawyers too! and for lawyers who want to talk about law in English. Most lawyers forget a lot of their law, and they don’t necessarily think about the language of the law in the wa…
» Vollständiger ArtikelErschienen 29. Juli 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 7. Februar 2012 — I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal tr…
Transblawg | 3. Mai 2009 — Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it co…
Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…
Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…
Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…
Transblawg | 8. März 2012 — Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned h…
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3281">Mark Liberman at Language Log</a> cites a Utah court that has rel