Corpora/Korpora

(I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora to investigate their target language. I’ve been fascinated by corpora since I first encountered the Collins Cobuild English dictionary when I was teaching English – I think it was in the 1990s. The dictionary was quite a milestone: it used a database of usage examples to show that what people say is not always the same as what language teachers say they say. Once I even tried to learn Python, after Mark Liberman said it was a good project for Christmas, but I did not get very far and suspect he has a larger brain than I have. If you've got a free weekend or two, you could do a lot worse than to spend some time messing around with Python and NLTK — there's even an online book to guide you. I’ve also been to a (bricks-and-mortar) seminar on corpora, but at that time I did not follow it up by preparing my own corpus. And this is where the ecpd webinar was so helpful, because it got me that far in half an hour the following evening, using free software (BootCat and AntConc). In a later post I will give a description of how it works. What you are doing with BootCat is creating a corpus made of texts from the internet, presumably html ones, so it’s not that different from a Google custom search engine, which you can make for yourself But with the second program (AntConc in my case) you can analyze the language in a variety of interesting ways. The webinar was Using Corpora in Translation run by eCPD Webinars What I don’t know is how useful corpora are for legal translation. The third part of the webinar was on this subject. It was suggested that analyzing legal English in this way would be particularly interesting for legal translators who are not lawyers. I should think it would be interesting for legal translators who are lawyers too! and for lawyers who want to talk about law in English. Most lawyers forget a lot of their law, and they don’t necessarily think about the language of the law in the wa…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Google , Webinar , Legal Translation , Englishlang

Erschienen 29. Juli 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Corpora for (legal) translators/Textkörper für (juristische) Übersetzer

Transblawg | 7. Februar 2012 — I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal tr…

Corpus investigation: breach, violate, infringe/Rechtsenglisch und Korpora

Transblawg | 3. Mai 2009 — Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it co…

Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus

Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Corpora in US courts/Der Corpus im Gericht

Transblawg | 8. März 2012 — Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I've previously mentioned h…

Translegal Legal Dictionary: Translegal Learner's Dictionary of Law/Studentenwörterbuch zum englischen Recht

Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…

Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus - Transblawg

<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3281">Mark Liberman at Language Log</a> cites a Utah court that has rel


Language Log » Messing around