Conclusory

It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by Steve at languagehat here.

I did find it adequately defined in Merriam-Webster's Dictionary of Law and in Black's Law Dictionary, but not in Gifis.

But it's a problem in German law that German language dictionaries omit specialized terminology, and apparently to some extent that is true of English dictionaries too. So we must be grateful to Mark for doing all the research on the term and even getting a few lawyers to come out of the woodwork and opine.

At first I thought this was one of those wonderful American terms that are thrown in so fast as objections in examination in chief (direct examination) and cross-examination of witnesses, like 'asked and answered' or 'leading' or 'hearsay', but it would be 'Objection - calls for a conclusion'.

Note the comments at languagehat, especially on the dubious word 'facially', meaning 'on the face of it'.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , German Language , German Law , English Law

Erschienen 17. April 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Judges and dictionaries/Vertrauen in das Wörterbuch

Transblawg | 31. Mai 2006 — Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this…

Small DE - EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE - EN

Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…

Small DE>

Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg | 10. April 2007 — Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one.…

British English / American English Weblog

Transblawg | 1. Oktober 2006 — Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like …

English vocabulary count/Fast 1 Million englische Wörter

Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…

DE>EN>DE law dictionary/Karin Linhart, Wörterbuch Recht

Transblawg | 20. April 2010 — I summarized a number of small German-English law dictionaries some time ago. Here's another one, by Karin Linhart: Wörterbuch Rec…

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Grant and Cutler dictionaries/Rechtswörterbücher

Transblawg | 22. Januar 2012 — I recently received an indirect query from someone studying legal translation in the UK who wants to buy a German-English law dict…

Language Log: Conclusive = good; Conclusory = bad
Language Log: What a lawyer means by "fact", "conclusion" and "opinion"
languagehat.com: CONCLUSORY.