Alle Blogs » Conclusory

Conclusory

am 17.04.2007 von Transblawg

It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by Steve at languagehat here.

I did find it adequately defined in Merriam-Webster's Dictionary of Law and in Black's Law Dictionary, but not in Gifis.

But it's a problem in German law that German language dictionaries omit specialized terminology, and apparently to some extent that is true of English dictionaries too. So we must be grateful to Mark for doing all the research on the term and even getting a few lawyers to come out of the woodwork and opine.

At first I thought this was one of …

Kommentar schreiben




Conclusio

Kleinblog | David Klein / Anders läßt sich dieser Sachverhalt nicht beschreiben… Eine 18jährige wählte zehn Mal die 110, um eine Körperverletzung durch ihren Ex-Freund zu melden. Offenbar war die KV aber erfunden, wie die Polizei herausfand. Die…

Judges and dictionaries/Vertrauen in das Wörterbuch

Transblawg / Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this topic before, giving examples of how the U.S. Supreme Court uses dictionaries (dictionaries have been used by the Court more…

Small DE - EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE - EN

Transblawg / There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A commenter asked recently whether one would be useful for someone studying translation with law as their main subject.…

Small DE>

Transblawg / There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A commenter asked recently whether one would be useful for someone studying translation with law as their main subject.…

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar…

Merriam-Websters Open Dictionary

Transblawg / Hours of harmless fun with Merriam-Webster’s online Open Dictionary: Welcome to Merriam-Webster’s Open Dictionary where you can 1) submit and share entries that aren’t already in our Online Dictionary, and 2) browse entries submitt…

British English / American English Weblog

Transblawg / Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like a very useful weblog. I suppose discussion of the differences between BE or BrE and AmE has exploded as a result of the Inte…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »