Cock in a basket / Hahn im Korb

More G8-related translation problems: today's Independent has an article by Tony Paterson about the wives of the heads of state together with a lone man, Professor Sauer, Angela Merkel's husband.

He is further handicapped by a surname which literally means “sour” and has fuelled rumours that he is a humourless academic. Although the German media described him, somewhat bafflingly yesterday, as a “cock in a basket”, Professor Sauer was clearly doing his best to entertain the G8 wives. Wearing a casual shirt, he kissed his guests on both cheeks in a gesture that brought the warm appreciation of Cherie Blair. For the record, the only ones to copy Professor Sauer's look and wear trousers were Laura Bush and Ake Abe, the Japanese leader's wife.

As Pat says on the ITI GerNet mailing list, is the Independent really incapable of recognizing and translating an idiom? But of course, that's the thing about foreign - it is baffling, isn't it? And I haven't heard too much criticism of Professor Sauer or any comment on his not uncommon name.

This does rather take us back to the World Cup WAGs, who have apparently entered the new edition of the Collins English Dictionary.

(Hahn im Korb is translated by Muret-Sanders and Collins as cock of the walk, although Collins does add 'Mann unter Frauen' - I think the two expressions have drifted slightly apart).

I admit the expression used to make me wonder in the 1960s, when one of the highlights of the ENO performance of the Ring was chicken in a basket in the interval, which I think was deep-fried chicken and chips.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Angela Merkel

Erschienen 8. Juni 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Muret-Sanders DE>EN 1902 on DVD-ROM

Transblawg | 17. März 2006 — For anyone dealing with older German texts, the 1902 Muret-Sanders is very useful. I repost this from a small mailing list on …

First German court hearing in English/Erste Verhandlung auf Englisch (LG Bonn)

Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…

Poems for Tony / Gedichte für Tony

Transblawg | 26. Juni 2007 — The TLS - unfortunately only the print edition - is soliciting Poems for Tony. It tantalizes with snippets from a poem by Pen…

Law Professor Blogs

Handakte WebLAWg | 3. Juni 2006 — Law professors’ blogs are getting a lot of attention on college campuses across the country. We all know the blog is a po…

Serial Translation

Jurabilis | 15. April 2006 — Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Prof…

Aus dem Schatten der Kanzlerin ...

Jurabilis | 10. Juli 2009 — ... tritt man nur selten heraus. Da braucht es besondere Leistungen: Joachim Sauer, Professor für Physikalische und Theoretische…

[Kein Titel]

Jurabilis | 15. April 2006 — Pretty neat project! Contact torsten.jochem@gmail.com directly for more information. ------------------------ Vyjayanthi Rao (Prof…

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg | 3. Oktober 2006Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with th…

Kafka

Transblawg | 20. Juli 2010 — It's been widely reported, even in English-language papers, that a vault containing Franz Kafka's papers was opened in Zurich yest…

Richter

Transblawg | 30. April 2007 — No, not judges again, but the Richter scale. Following a small earthquake in Kent, John Wells points out that we usually pronou…

Cherchez la femme: Sarkozy marriage mystery deepens as Cecilia goes missing - Independent Online Edition > World Politics