Alle Blogs » Clear and Simple Law on Web

Clear and Simple Law on Web

am 20.06.2007 von German American Law Journal :: American Edition

CK - Washington.   Does the Berlin attorney general violate German accessibility law by publishing unintellegible statutes on government websites? German law incorporates the W3C standards on accessibility. The standard requires clear and simple language.
German law professor Maximilian Herberger examines the issue, in English, on June 19, 2007: Access to Law. Among the exmples for legal gibberish is a quote from Annemarie Huber-Holz of Switzerland who introduce a multi-line title to an E.U. directive. Herberger calls for thinking outside the box. That may include adopting proposals such as citizen-friendly summaries of statutes, pictures or diagrams. All too …

Vorher bei German American Law Journal :: American Edition

» Internet Law in English

» Beer Gate?

» Attorneys Sworn In By Bar

» Treaty Violation?

» Forum Liability in Supreme Court


Mehr Informationen » Ähnliche Artikel zeigen | verbergen
» Verknüpfte Links zeigen | verbergen
» Verwandte Tags: german dialect legal tradition german criminal code margaret marks german law archive

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use…

What to do with long German sentences/Lange deutsche Sätze trennen beim Übersetzen?

Transblawg / German sentences are longer than English ones, in general. (Must find statistics) So they sometimes need to be broken up on translation into English. Maybe not in statutes (because German statutes are sometimes quoted by the half-sentence, or alterna…

German statutes in English online

Transblawg / There are two good sites to find links to online English translations of German statutes. One is the German Law Archive, run by Gerhard Dannemann, and the other is Carob, Robin Stocks’ weblog (click at the top right). However, if...…

Legal language in Europe

Transblawg / A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF or html) I found through DORES, whose latest set of new publications relating to language and law has just appeared. It doesn&…

German Corporate Law Brief

German American Law Journal :: American Edition / CK - Washington. A recommendation from Margaret Marks, author of TransBlawg: 87 pages PDF on German Corporate and Financial Law, in English, at Prof. Noacks blogsite. If Margaret calls it excellent, we can endorse it before having reviewed it. Trans…

German politics in English

Transblawg / Wortfeld, usually a German-language blog, has an entry in English describing the background to Schröder’s announcement of autumn elections. There are a large number of links. As Alexander rightly says, the coverage of German matters in the…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

GALJ

German American Law Journal / American Edition

» German American Law Journal :: American Edition

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »