Alle Blogs » Clarity / Einfacheres Rechtsenglisch

Clarity / Einfacheres Rechtsenglisch

am 30.08.2005 von http://transblawg.eu

Clarity is an international association promoting plain legal language. It publishes the journal Clarity in May and November. You can get PDFs of old issues on the website. …

Clarity on multilingual legal drafting

Transblawg / In August 2005 I mentioned how useful the May 2005 edition of Clarity was for translators. It’s online now as a PDF file. Earlier issues here.

Converging Technologies Bar Association

Law & Justice / If you are interested in law and nanotechnology, biotechnology, information technology, cognitive science, neuroscience, and other related sciences and technologies, the Converging Technologies Bar Association is something for you. The Converging Te

Plain English drafting/Muster-Gesetzestexte

Transblawg / Legislative drafting in plain English is the topic of Clarity for May 2006 (PDF file), the latest online issue. (Shallower link for Clarity the organization) I have been busy so I offer this for further reading, but I haven't read much of it mys

EU Savings Directive criticized/Besteuerung von Zinserträgen

Transblawg / In a Financial Times article still online, the EU Savings Directive comes in for some criticism, particularly in connection with its having been translated into French and back again. Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of saving

Journal of Specialised Translation / Fachübersetzungszeitschrift

Transblawg / I discovered the Journal of Specialised Translation or JoSTrans while I was looking for something else. What I found first were streamed audio interviews with translators. Why have I not seen or heard of this before? It appears twice a year, in Ja

Shall in legal texts / Shall in englischen Rechtstexten

Transblawg / The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the New York Law Journal. Not many German lawyers are going to feel they have got their moneys worth if a contract tra

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Transblawg / A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College. Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg / The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary joint-venture of the University of Duesseldorf and the University of California, Los Angeles. The full programme should be onlin

ATA GLD newsletter

Transblawg / There are a number of periodicals for translators that can be found online, sometimes all issues (ADÜ-Nord Infoblatt), sometimes just older issues (Hieronymus - click on Archiv), multilingual, of the Swiss association ASTTI; ATICOM's FORUM;

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »