Claim or action?/Übersetzungen für England

Query from a colleague: When the new Civil Procedure Rules were introduced in England and Wales in 1999, some terms were changed, e.g. "action" was generally replaced by "claim", "plaintiff" by "claimant", etc. What I am wondering about is this: How do you differentiate between Klage = "claim" and Anspruch = "claim" now? My answer: I must say that I hate the way English law changes terminology while the meaning doesn't change that much. They did it with custody of (parental responsibility) and access to (contact) children after divorce too. But the word custody is internationally understood. None of my work goes only to the UK, and most goes outside. I therefore always write 'plaintiff' and not 'claimant'. I think I would do that even if I did work for a UK client, but if the client didn't like it I'd change it. In Ireland and the USA, the term is still plaintiff. As for claim, I think I would use the same word with both meanings, and hope that the context would make it clear what was meant. I most certainly use claim for Anspruch, I think I always have. I don't think it can have lost that meaning in England, even if it's taken on another one too. I do use action. I am probably the wrong person to ask - you need to ask people who work for the UK. My question to readers: Do lawyers and translation companies in England and Wales insist on t…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: England And Wales

Erschienen 19. November 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Claimant, plaintiff, pursuer / Kläger

Transblawg | 31. Januar 2007 — Parties to civil proceedings in England: Up to 1999: plaintiff and defendant (divorce: petitioner and respondent) A claim…

English law/Englisches Recht

Transblawg | 3. Februar 2009 — This is the third in an occasional (very occasional) series of updates of my teaching material. All entries have the tag IEL (intr…

\"United Kingdom\" \"three Legal Systems\": The United Kingdom/Vereinigtes Königreich

Transblawg | 28. Oktober 2008 — Following the list of geographical and political terms around the islands, I now turn to the legal systems in the United Kingdom. …

Law of England and Wales: introduction for translators/Englisches Recht für Übersetzer

Transblawg | 22. Oktober 2008 — I've been considering revising some notes I used to use with students, originally entitled Introduction to English Law (should it …

IEL 9: The term "Common law"/Der Begriff "Common Law"

Transblawg | 28. April 2011 — The meaning of the term "common law" This term has at least four different meanings. 1. (in contrast to local law) The law common …

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Solicitor/Rechtsanwalt

Transblawg | 20. April 2012 — On Antitransblawg I started by saying: don't translate Rechtsanwalt as solicitor. Comments and questions are welcome in tweets. Th…

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

IEL 6: reprise/Zusammenfassung und Wiederanfang

Transblawg | 1. Januar 2011 — Introduction to English law for translators and/or non-lawyers Starting again: I started this series on 22 October 2008 and wrote …

The regulation of offences / Rechtsenglisch

Transblawg | 20. Februar 2006 — The word regeln is used a lot in German legal texts. I’ve always been irritated to see it translated as regulate. I recently …