Alle Blogs » City mislaid / Übersetzungsproblem

City mislaid / Übersetzungsproblem

am 21.09.2006 von http://transblawg.eu

Reuter’s reports on the English translation of a Hebrew sightseeing brochure on Jerusalem:

“Jerusalem. There is no such city!” the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had published originally in Hebrew.
The correct translation: “Jerusalem. There is no city like it!”
Carrying a photograph of the brochure, Israel’s Maariv newspaper said Wednesday tens of …

Translation and law at City University

Transblawg / From an ITI list I gather that on 6 December 2006 there is a one-day conference at the City University London on Translation on the Law. There is also a free public lecture on forensic phonetics in the evening. Talks on the City University M.A., th…

ES>EN brochure translation

Transblawg / Geoffrey K. Pullum of Language Log has been given a brochure in Spanglish and wonders how it was created. When one has finished giggling, and one has noted that “The development business is reserved the right to make any change...…

Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy …

Move your ass/Übersetzungsprobleme

Transblawg / The Austrian paper Der Standard has a series called Winders Wörterbuch zur Gegenwart. For instance, it discusses the word Gammelfleisch (see recent Bavarian meat scandals) and invites readers to answer the question: What did we call Gammelfleis…

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…

Translation weblog

Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg / More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University, London. Some days of class participation will be required, but most of the course will be by distance learning. German>…

Japanese patent translator

Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…

San Diego doctors challenge free translation and interpreting

Transblawg / Eric Bakovic of Language Log, in ‘Translation and Free Speech’, links to a New York Times articleof August 31st: SAN DIEGO (AP) — Several doctors and a group supporting English as the nation’s official language filed a lawsuit…

Marke “einsteinlab” übernommen

MarkenBlog / Die Hebrew University of Jerusalem Israel hat die Wortmarke einsteinlab (Registernummer: 301 07 629) übernommen. Die Marke genießt mit Priorität vom 06.02.2001 Schutz für Programmierkurse, Computerschulungen, Erstellen von Computerprogrammen, E…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »