Chris Durban and Eugene Seidel: The Prosperous Translator

I am going to introduce two books by colleagues that have fallen into my hands in recent years. This is not a review, as I haven't read them all. The Prosperous Translator - Advice from Fire Ant & Worker Bee is a compilation of the agony aunt and uncle column in Gabe Bokor's Translation Journal. The authors answer questions from translators and would-be translators. They have been doing this for many years now. I always thought that the questions were invented by the authors, but I have been firmly told this is not so. I have also been tempted to create a spoof column in this style: I think the format has a lot of potential. The book has a website. You can buy it from lulu.com or from amazon (the latter probably gives the authors less royalties). What I find very interesting is the classification into topics and the index (Chris told me the index was done by a professional indexer). This makes the information more accessible. It wasn't very easy to photograph that. I toyed with tearing a page out and scanning it (can't be bothered to reinstall my flatbed scanner), but the pages seem very hard to tear out - a mark of quality - so I left it in. Thus there are a number of queries on legal translation now collected together, as one sub-chapter of '8: Specializing' (by the way, I find the spelling of -ise/-ize words inconsistent). Other main chapters: Is this a real option for me? - Getting started - Doing the job - Client/cupplier relations - Pricing and value - Marketing and finding clients - Pamynet issues - Ethics - Quality of life - Professional associations - Kitchen sink. I lingered just now on an entry where the asker is caught off guard by a client dropping in and wonders what to do about the clutter. You can read this - any many more - at the Translation Journal site. Dear Fire Ant & Worker Bee, I am a freelance translator with an office in my home and a reasonably successful business serving clients in the UK and the Netherlands. The other day I was caught off guard when a client phoned me out of the blue and insisted on dropping in to review a text in person (he happened to be in the neighbourhood, and the text was urgent). It was a chastening experience—not for the text itself and our discussion, which went very well, but because my office is a shambles, with papers papers papers and files files files as far as the eye can see. I will spare you the details, but from the look on this man's face as he crossed the threshold, I don't think my frantic hoovering accomplished much. ... Litter Bug A: Dear Bug, ... Successful techniques we have observed firsthand depend on the size of your office, the size of the cluttered patch, and advance notice. ... we have five suggestions (note that for options 3 to 5, you will have to buy in supplies in advance): 1. Square Up the Corners: somehow piles of papers that are ca…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Amazon , Legal Translation , Books

Erschienen 13. Januar 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

He or she

Transblawg | 5. Januar 2007 — There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was tha…

Translation links/Übersetzungslinks

Transblawg | 4. Oktober 2008 — 1. On Sarah Dillon's weblog, there is an entry headed 5 Qs with Marc Prior: Based in Germany, Marc Prior is a freelance translat…

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer

Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…

Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog

Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Frankfurt Book Fair/Frankfurter Buchmesse

Transblawg | 16. Oktober 2009 — I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at t…

Hughes the translator / "Übersetzen" von Gedichten

Transblawg | 11. Juni 2007 — I recently quoted a review of Ted Hughes' 'translations' of poems from languages he did not speak. In the latest TLS, parts…

MDÜ on terminology and law/MDÜ zu Terminologie und Recht

Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …

The Prosperous Translator von Chris Durban in Business & Economics

The Prosperous Translator von Chris Durban: Some of the Web’s pithiest advice on building a successful translation practice. Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career. Fire Ant & Worker Bee (Chris Durban and Eugene Seidel) have over five decades’ combined experience in the translation business. They firmly believe that skilled translators benefit from adopting an entrepreneurial outlook, sharing insights and experiences, and investing in themselves. In their column in the Translation Journal, they have dispensed no-nonsense advice since 1998 on topics ranging from successfully navigating the freelance/agency divide to finding direct clients, raising prices, kicking implicit content into explicit shape, mastering office clutter and translating in the nude. Readers from translation company owners to students just starting out have found Fire Ant and Worker Bee's advice invaluable. See comments at www.prosperoustranslator.com


The Bottom Line

Journal for translators by translators about translators and translation