Court interpreter weblog
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Liaison interpreters (Verhandlungsdolmetscher) are trained to be more than people who just understand two languages. Die Zeit did not take a trained liaison sign language interpreter when it decided to arrange for an interview with a deaf man and a blind woman (are we allowed to say that?). Um Karina Wuttke und Mario Torster kommunizieren lassen zu können, ist eine Dolmetscherin gekommen, Rita Spring, Kind gehörloser Eltern. Ihre Gebärdensprache soll die Brücke zwischen beiden sein. This is commented on in the blog of a deaf woman, Jule, die welt mit den augen schauen. She calls the interpreter a CODA (Child of Deaf Adults). CODAs often have to help their parents outside the home. The interpreter doesn't give a complete translation for the deaf man, who comes over as a bit slow in consequence. She also says at the beginning that it's impossible to say as much in sign language as in speech (that even struck me as odd). Die Dolmetscherin lässt wieder ihre Hände fliegen, Karina Wuttke horcht in die Stille, Mario Torster liest aus Frau Springs Gesten. Er sieht die beiden Frauen reden, lachen und muss auf eine Erklärung warten. Wer denkt, ein Gehörloser habe es leichter, weil er ja »nur« nicht hören kann, hat sich in diesem Fall getäuscht. Es ist ein Interview mit Zeitverzögerung. The interpreter's hands start flying back and forth again, Karina Wuttke listens to the silence, while Mario Torster reads Ms Spring's gestures. He sees the two women talking and laughing and has to wait for an explanation. If you thought the deaf had it easier because the only thing they cannot do is hear, you can think again. There is a time lag…
» Vollständiger ArtikelErschienen 24. Mai 2009 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Transblawg | 31. Juli 2010 — Amanda Galsworthy has been the French-English interpreter for three French presidents. I listened to the BBC podcast recently, but…
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
Transblawg | 19. Februar 2010 — Glasgow has appointed a Lancastrian, trained as an interpreter at Heriot-Watt University, as a Glaswegian-English interpreter. Her…
Transblawg | 1. Mai 2008 — A spot of machine translation at www.tourism-guide.org. Ingolstadt: The Muenster to beautiful our love the woman or dear woman c…
Transblawg | 25. Juli 2007 — From Our Lips to Your Ears is a weblog about interpreting by Nataly Kelly in New Hampshire. She is collecting interpreters' s…
Transblawg | 17. Januar 2006 — Apparently an interpreter working for a company (Lesley Howard Languages) hired by CNN made a slip on Saturday, saying Iran h…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
Transblawg | 25. September 2006 — The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to sil…