Certified translation/Übersetzen für das Gericht
am 16.08.2008 von http://transblawg.eu
A slightly anonymized version of the document (Beschluss) I had to translate for the local court this week:
X ./. Y wegen FREITEXT
Something similar …
Book on football language / Englische Fußballsprache
Transblawg / John Leigh and David Woodhouse, Football Lexicon, ISBN 057122797X (note that at amazon.de there is a hardback version slightly cheaper than a paperback). On foreign players: Can they perform “week in week out”? Will they deliver on a R
Swearing a translation / Bestätigungsvermerk
Transblawg / Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the Dolmetschergesetz, the form of words we place under a translation is prescribed. Als in Bayern öffentlich bestellt
Translation job
Transblawg / Today a client called. Could I translate an eight-page employment contract into English by the end of March? Answer: most probably, although I need to see the document before I confirm that. I’m now asking myself when a client last...
Legal translation in Wikipedia
Transblawg / I happened on the Wikipedia entry on legal translation: Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to
Eco on translation in paperback
Transblawg / The Observer selects Umberto Eco’s book on translation, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, as the paperback of the week, though without making it sound like a fun read. He starts with what may seem a rather obvious conclusion -...
German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen
Transblawg / The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Spanish. I see this list has now been augmented to contain Russian, Bulgarian, Italian, Polish, Macedonian, Croatian an
