Case law/Rechtsprechung

This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German word Rechtsprechung should not be translated as case law, because the term case law implies the whole common-law system of judicial precedent, and German law has nothing like that. (This is an imprecise quotation: the suggestion was said to be that it is inappropriate to refer to court decisions of countries like Germany and Austria, which emphasize codification, as case law). I disagree with this: there are differences between the importance of cases in German and English law, but the term case law can still apply to both. And it is applied to both, for instance by Markesinis, by Raymond Youngs, by other writers on German law. A search on German case law in Google Books will produce many examples, some of them good. Markesinis uses precedent too. That is probably a clearer term for non-English speakers, but it certainly does not suggest that cases are not law in Germany. Anyway, the upshot is that for me, German Rechtsprechung and English case law are close enough to allow the translation. The translation of legal terminology often hinges on how close the translator finds two legal institutions. (I don't translate Rechtsanwalt as solicitor, unlike many, because I think it's too narrow - I prefer attorney, even though the term may be seen as historical or American). Incidentally, German case law was relied on by judges when the Civil Code was first introduced: it was not a blank slate or Stunde Null as far as civil law was concerned. Cases are used to fill gaps in codes and statutes, and in some cases this happens by the legislature's design. Commentaries on codes and statutes are full of references to cases. Of course, a court is not obliged to be bound, but it often will follow cases. The Federal Constitutional Court binds itself too. The source of the opinion, which some other legal translators agree with, was a seminar by Russell Miller preceding the current ATA conference in Denver. Here is the summary: Contending Legal Traditions in German Law Russell Miller (Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English) The law is an inherent part of legal translation. With this truism in mind, this seminar aims to introduce German-language translators who work with legal translations to some of the traditions vying for influence in German law and legal culture, particularly the civil law tradition and the constitutional law tradition. It is hoped that a better grasp of the spirit and substance of German law will improve and enrich the work of translators dealing with German legal materials. I wish I could have been there - it must have been interesting. Has anyone got some materials? Russell Miller is well qualified in German and US law, but one can still disagree on terminology. Here is a quotation from a book on Google Books by Martin Vranke…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Google , Law , Translation , German Law , Federal Constitutional Court

Erschienen 28. Oktober 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German Law Journal

neues aus schwabenheim | 27. Juni 2005 — Einen internationalen Blick auf das deutsche und europäische Recht wirft das German Law Journal: A close community of leg…

Court of Session case/Deutsches Recht in Schottland

Transblawg | 25. Oktober 2008 — The Court of Session (Outer House, which deals with cases at first instance) has recently published a decision in a matter between…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Shall IM Englischen Recht: Shall in legal texts / "Shall" in englischen Rechtstexten

Transblawg | 25. Oktober 2007 — The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the N…

Court of Appeal and Bundesgerichtshof citation patterns

Transblawg | 1. Dezember 2008 — Citation Patterns of the German Federal Supreme Court and the Court of Appeal of England and Wales by Mathias M. Siems University …

Language of precedents/Präjudizien

Transblawg | 30. Dezember 2006 — I used to teach some of the vocabulary of case law in English: the hierarchy of the courts; the importance of the ratio deciden…

\"United Kingdom\" \"three Legal Systems\": The United Kingdom/Vereinigtes Königreich

Transblawg | 28. Oktober 2008 — Following the list of geographical and political terms around the islands, I now turn to the legal systems in the United Kingdom. …

Federal Court of Justice on translators' fees/Bundesgerichtshof zu Erfolgshonoraren für Übersetzer

Transblawg | 7. Oktober 2009 — The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator's fee.…

Fundamentals of European civil law ... - Google Bücher

Martin Vranken writes from a civil law perspective for a common law readership, consciously using the common law as a reference point. Dr Vranken focuses on private law and in particular upon the French and German legal systems. He also stresses the impact of the supra-national law of the European Union upon the national law.


The constitutional jurisprudence of ... - Google Bücher

Kommersrs"s comprehensive work surveys the development of German constitutional doctrine between 1949, when the Federal Constitutional Court was founded, and 1996. Extensively revised and expanded to take into account recent developments since German unification, this second edition describes the background, structure, and functions of the Court and provides extensive commentary on German constitutional interpretation, and includes translations of seventy-eight landmark decisions. These cases include the highly controversial religious liberty and free speech cases handed down in 1995.


The German Law Journal