Capitalization/Großschreibung

A colleague today received some translations as reference material and was surprised to see they capitalized 'claimant' and 'defendant'. Is this correct? I don't do it myself, but I thought it was unnecessary rather than wrong. It is definitely common in translations into English done in Germany. Is it more American? In the BlueBook and Ritter's Style Guide I found information about capitalization / upper case, but not this point. But Googling a combination of words such as "the defendant" "seeks an order" did get some American and UK ghits that looked correct. "The claimant" will narrow it down to the UK more or less (even in inverted commas, I don't think Google is case-sensitive). I suspect, the…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Google , Germany , New York Times , Courts , Englishlang

Erschienen 15. März 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Claimant, plaintiff, pursuer / Kläger

Transblawg | 31. Januar 2007 — Parties to civil proceedings in England: Up to 1999: plaintiff and defendant (divorce: petitioner and respondent) A claim…

Green V Deutsche Bank: Helen Green v. DB Group Services (UK) Limited online

Transblawg | 4. August 2006 — Since I mentioned this case recently and there was a discussion in the comments, I now add that it’s available online at the …

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

Translated Dutch IP law / Niederländisches Recht des geistigen Eigentums auf Englisch

Transblawg | 12. Februar 2007 — This is fun: BOOK9.nl, a site where anyone can post translations into English of Dutch decisions on intellectual property law…

Gorp, scroggin / Studentenfutter

Transblawg | 9. August 2007 — The weblog transubstantiation discusses translating the Polish term for Studentenfutter into English: An interesting phrase…

The Web as dictionary/Das Internet als Wörterbuch

Transblawg | 17. April 2009 — Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the…

Claim or action?/Übersetzungen für England

Transblawg | 19. November 2008 — Query from a colleague: When the new Civil Procedure Rules were introduced in England and Wales in 1999, some terms were changed…

Brochure: Law - Made in Germany - global, effektiv, kostengünstig

Transblawg | 16. November 2008 — The Bündnis für das deutsche Recht (discussed earlier here and here) has now produced a bilingual brochure, available as a PDF on …

Illegal Information on Tax Evasion

German American Law Journal :: American Edition | 8. Februar 2010 — AK - Mannheim.   German authorities once again were in the delicate position of weighing to buy illegally obtained information on …

German contracts/Deutsche Verträge

Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …

CamelCase - Wikipedia, the free encyclopedia