Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College.

Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law, translated into Chinese (traditional or simplified characters), Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese.

The project looks interesting, but it's really designed for non-lawyers, including unaccredited court interpreters, in Canada. A translator would want a more complex definition, and a trained or experienced court interpreter would not need the help.

The glossary is an attempt to respond to an issue identified by the Law Courts Education Society of B.C. (LCES) and the Vancouver Community College Certificate Program in Court Interpreting (VCC) – that of a lack of consistency in the comprehension and use of legal terminology among unaccredited court interpreters working in the courts of British Columbia. This issue is particularly significant in areas outside the Lower Mainland, where accredited interpreters are virtually non-existent.

The limitations of the glossary are set out in detail: for example, it does not relate to the legal systems of the countries where the various languages are spoken.

The most interesting plain language resources for translators are ones that (reliably) explain and discuss legalese.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , English Language , Canada , Vietnamese

Erschienen 1. September 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Court interpreter weblog

Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…

Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher

Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

Transblawg | 2. Mai 2008 — A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters. …

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Transblawg | 30. Oktober 2007 — The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was …

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…

Plain Language Wizardry(TM)
Search

Online Multilingual Glossary of Canadian Legal and Court-Related Terms in English Plain Language and Chinese, Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese. Free access.