Alle Blogs » Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

am 01.09.2007 von Transblawg

A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College.

Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law, translated into Chinese (traditional or simplified characters), Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese.

The project looks interesting, but it's really designed for non-lawyers, including unaccredited court interpreters, in Canada. A translator would want a more complex definition, and a trained or experienced court interpreter would not need the help.

The glossary is an attempt to respond to an issue identified by the Law Courts Education Society of B.C. (LCES) and the Vancouver Community College Certificate Program in Court Interpreting (VCC) – that of a lack of consistency in the comprehension and use of legal terminology among unaccredited court interpreters working in the courts of British Columbia. …

Court interpreter weblog

Transblawg / I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doesn´t really understand what an interpreter does. There are all kinds of interpreters: U.N. interpreters, conferenc…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg / Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, and in connection with that I found a reference to a book on legal translation that has not yet appeared in North America bu…

Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

Transblawg / A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters. This was reported by the Globe and Mail - original article available for payment. It can also be found on Lia Bar…

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg / Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks interesting and expensive. The amazon.com page lets you look inside and see the full table of contents and an extract. The pub…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »