English in German Courts
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Commercial Matters (Gesetz zur Einführung von Kammern für internationale Handelssachen - KfiHG). On the Bundestag site you can find the text, list of the seven experts who have been invited, agenda and opinions of four of them, all in German. All those involved seem pretty positive about the whole thing. I noted some points in the bill and accompanying blurb - paraphrase of the bill except for my remarks in brackets): 1. At present German is the court language. These chambers at the Landgericht will be able to hold proceedings in English, and their records and decisions can be in English too - the parties have to agree. The Oberlandesgericht courts which hear appeals from the chambers can do it in English too (but no reference to the Bundesgerichtshof). 2. In introducing these chambers, Germany will become much more attractive as a jurisdiction. It will be shown that Germany has judges of the highest quality who have trained abroad, and similarly brilliant lay judges with great practical experience. 3. The use of English won't encourage the introduction of the common law - it will be a case of German law, German courts, but English language. 4. Obviously the court personnel need to speak English too. But there are a large number of judges who can not only speak English but also know the legal terminology (I always think people put too much emphasis on the terminology - this terminology needs to be put into sentences - but these judges are so good at English that we need have no fear). 5. The work required in doing an LL.M. in an English-speaking country is scarcely different in language and content than writing a judgment. 6. We realize that English legal concepts don't always coincide with German legal concepts. But the content of German legal concepts can certainly be correctly expressed in English (but by whom?). 7. There may be problems with the English of the court staff (after all, they aren't judges and they haven't done an LL.M.). But there won't be many of these chambers in Germany, and training courses may be in…
» Vollständiger ArtikelErschienen 5. November 2011 auf http://transblawg.eu.
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington. The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
Transblawg | 9. Januar 2010 — Some cases can already be conducted in English in Cologne. The FAZ reports: Deutsche Gerichte verhandeln nun auch auf Englisch Th…
Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …