Alle Blogs » British writers and American publishers

British writers and American publishers

am 23.04.2005 von http://transblawg.eu

Belle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger - I mean the British one, since there was an equally suspect German one - writes about changes to …

Kommentar schreiben




Swiss authors and German publishers/Schweizer Autor, deutscher Verlag

Transblawg / I’ve mentioned more than once how American publishers sometimes change the texts of British authors. Here’s a German example of a German publisher wanting to change a Swiss German text. Hugo Loetscher schreibt zu den Änderungen, die

Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede

Transblawg / I would comment in Language Log’s comments feature if it had one, but it doesn’t, so here goes: Geoffrey K. Pullum writes: There’s a punctuation rule that American publishers follow rather strictly though British publishers do not:

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu

British English / American English Weblog

Transblawg / Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like a very useful weblog. I suppose discussion of the differences between BE or BrE and AmE has exploded as a result of the Inte

McCann translation errors / Übersetzungsfehler bei McCanns

Transblawg / The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the Tapas Nine. In the early days of the investigation there were dozens of statements being given at what was a very con

German phonetics blog/Deutsches Phonetik-Weblog

Transblawg / John Wells links to a German phonetics weblog by Dirk Olbertz, Phonetik. It looks good. It has a particular interest in the pronunciation of foreign names - for instance, it would have us pronounce Marilyn Monroe in the U.S. rather than the British w

British English being promulgated in New York

Transblawg / (Source) British Airways has started an advertising campaign in New York to help accustom Americans to British expressions before they arrive in the UK: On billboards and bus shelters across Manhattan, “Brit-speak” can be heard loud and

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar

-ise / -ize

Transblawg / American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not reall

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »