British writers and American publishers
am 23.04.2005 von http://transblawg.euBelle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger - I mean the British one, since there was an equally suspect German one - writes about changes to …
Swiss authors and German publishers/Schweizer Autor, deutscher Verlag
Transblawg / I’ve mentioned more than once how American publishers sometimes change the texts of British authors. Here’s a German example of a German publisher wanting to change a Swiss German text. Hugo Loetscher schreibt zu den Änderungen, die
Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede
Transblawg / I would comment in Language Log’s comments feature if it had one, but it doesn’t, so here goes: Geoffrey K. Pullum writes: There’s a punctuation rule that American publishers follow rather strictly though British publishers do not:
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu
British English / American English Weblog
Transblawg / Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like a very useful weblog. I suppose discussion of the differences between BE or BrE and AmE has exploded as a result of the Inte
McCann translation errors / Übersetzungsfehler bei McCanns
Transblawg / The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the Tapas Nine. In the early days of the investigation there were dozens of statements being given at what was a very con
German phonetics blog/Deutsches Phonetik-Weblog
Transblawg / John Wells links to a German phonetics weblog by Dirk Olbertz, Phonetik. It looks good. It has a particular interest in the pronunciation of foreign names - for instance, it would have us pronounce Marilyn Monroe in the U.S. rather than the British w
British English being promulgated in New York
Transblawg / (Source) British Airways has started an advertising campaign in New York to help accustom Americans to British expressions before they arrive in the UK: On billboards and bus shelters across Manhattan, “Brit-speak” can be heard loud and
Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details
Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar
-ise / -ize
Transblawg / American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not reall
