Alle Blogs » British English / American English Weblog

British English / American English Weblog

am 01.10.2006 von Transblawg

Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like a very useful weblog.

I suppose discussion of the differences between BE or BrE and AmE has exploded as a result of the Internet. It’s usually uninformed discussion. This blog by Lynne Guist could be a good place to clear up confusion.

It comes via languagehat, where I find an American having to tell an …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Books on legal English footnote/Bücher über Rechtsenglisch Nachtrag

Transblawg / Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it again in future. First, there are books on legal English by Peter Tiersma. The one I know is called Legal Language. It's a…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Comes now the plaintiff

Transblawg / ‘Comes now the plaintiff’ is an American expression - perhaps that’s why I find it so weird. There was a discussion on avoiding Latinisms in The Illinois Trial Practice Weblog (I link to Evan Schaeffer’s other blog, Evan Schae…

Translating into British or American English / Arsch mit Ohren

Transblawg / From a letter to the Editor, TLS, 25 January 2008: Sir, - As most of the TLS is still written in British rather than American English, Leo A. Lensings translation of Arsch mit Ohren as an ass with ears (January 11) calls for comment, since most…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Conclusory

Transblawg / It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by…

What kind of American English do you speak?

Transblawg / Test Your Linguistic Profile: 45% General American English 25% Yankee 20% Dixie 5% Midwestern 5% Upper Midwestern What Kind of American English Do You Speak? I had to lie about two questions, because none of the alternatives fit. Spreading toilet...…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »