British English / American English Weblog

Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like a very useful weblog.

I suppose discussion of the differences between BE or BrE and AmE has exploded as a result of the Internet. It’s usually uninformed discussion. This blog by Lynne Guist could be a good place to clear up confusion.

It comes via languagehat, where I find an American having to tell an Australian that -ize was not invented by Noah Webster (a book review in the MDÜ, by a German, criticized the book for using -ize and thus ‘mixing up’ AmE and BE spelling).

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Weblogs

Erschienen 1. Oktober 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

British and American corpora/Korpora für britisches und amerikanisches Englisch

Transblawg | 19. März 2010 — I have a link to the British National Corpus in my sidebar. But that is for a simple search. I gather from separated by a common l…

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood/Ein Amerikaner in Deutschland

Transblawg | 30. Juli 2008 — John, who wisely remains anonymous apart from his first name, has a weblog I will be visiting again. The subheading, and usual top…

-ise and -ize spellings/Englisch Orthographie

Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…

Books on legal English footnote/Bücher über Rechtsenglisch Nachtrag

Transblawg | 10. April 2007 — Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it agai…

Conclusory

Transblawg | 17. April 2007 — It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in …

German literature in translation/Deutsche Literatur ins Englische übersetzt

Transblawg | 8. Februar 2011 — A recent entry in Susan Bernofsky's weblog Translationista pointed out that Oliver Pötzsch's Die Henkerstochter, translated into E…

German phonetics blog/Deutsches Phonetik-Weblog

Transblawg | 14. Juni 2007 — John Wells links to a German phonetics weblog by Dirk Olbertz, Phonetik. It looks good. It has a particular interest in the p…

Personal Property: German and English Laws

German American Law Journal :: American Edition | 17. September 2010 — CK - Washington.   American readers can benefit from a new in-depth English-language comparative analysis at the German Law Archiv…

languagehat.com
separated by a common language