Ise Ize English: -ise / -ize
Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…
This rant developed out of my reply to a comment. There are some spelling differences between BE and AE. This is not a secret, and I would think that every person educated enough to be using a bilingual law dictionary knows what they are or can check up somewhere else. Nevertheless, I have seen a number of bilingual law dictionaries that give both spellings, even though space for legal content is limited. (I’m limiting this to DE>EN dictionaries, but the problem arises in the other direction too). For instance, in the latest Romain DE>EN, I find: Entziehung einer Lizenz: recovation of a US license/GB licence The old Romain just had revocation of a licence. In Romain, the same abbreviations are used for spelling and law. Thus: Gesellschaftssatzung f US (corporate) charter/GB memorandum and articles of association The small dictionary by Karin Linhart uses AE and BE for spelling and US and Br for law. zu Geld machen: to realize (AE), to realise (BE) Nachlassverwalter bei gesetzlicher Erbfolge: ErbR administrator (US) This is odd, because this is the UK term too (of course, one can’t always generalize for the whole of the UK or the US, but that is a separate question) Even odder: Tagebuch: diary (BE) There may be some confusion with Kalender here. Kalender: m calendar, diary; Terminkalender diary (BE), in den Kalender eintrag to diarize (AE), to diarise (BE), to calendar. But as far as I am concerned the AE/BE spelling distinctions could be thrown out. Of course, this would leave situations where a purely US term, for instance 'Your Honor' (used in only one court in England and Wales – most common is 'My Lord') might be spelt in the US way and the rest in the British way, depending on the editor’s decision. This is illogical, but many things are illogical in dictionaries – complete consistency is not achievable because language and law are complex. Similarly, the Langenscheidt Alpmann Fachwörterbuch Recht gives both spellings and uses AE and BE for both spelling and law: Straftat f (CrLaw) criminal act; criminal offence (AE offense); crime Erblasser m (BE) deceased; (AE) decedent; testator The spelling differences are not given in Cornelson’s Wörterbuch Recht, only the law differences. Dietl has: Straftat criminal offence (offense); penal act (Verbrechen, Vergehen) This at least doesn’t waste space telling us which spelling is which. Lundmark’s Talking Law Dictionary has: Lizenz: licence (-se) This is also an improvement from the point of view of space. Now two particular points that annoy me: ise/ize and judgment/judgement The fact is that the –ize ending is quite common in BE, though not as common as –ise. I’ve mentioned this before, and here is some evidence. I therefore wish dictionaries, and the EU English style guide, would not prescribe what is right and wrong here in BE. Above all, as said before, I think nearly all Germans believe that –ize is wrong in BE. Possibly it’s easier to remember: US is A, UK is B. If peo…
» Vollständiger ArtikelErschienen 24. April 2010 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…
Transblawg | 2. August 2010 — In British English, both organise and organize are correct. In American English, it has to be organize. One of the English sources…
Transblawg | 1. Oktober 2006 — Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like …
Transblawg | 6. Juni 2010 — The winning word in the Scripps National Spelling Bee was stromuhr. Anamika Veeramani of North Royalton won by spelling the word…
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 24. November 2006 — It's been a while - two-and-a-half years - since I mentioned the useful site canoo.net - free online German language resources …
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 14. Juni 2011 — Adam Liptak in the New York Times: In a decision last week in a patent case, Chief Justice John G. Roberts Jr. puzzled out the m…
Transblawg | 2. Juni 2006 — CNN reports: A 13-year-old New Jersey girl making her fifth straight appearance at the Scripps National Spelling Bee ra…
American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize I
When I was first learning the law, I learnt that although general British English accepts either judgement or judgment a