British and American corpora/Korpora für britisches und amerikanisches Englisch

I have a link to the British National Corpus in my sidebar. But that is for a simple search. I gather from separated by a common language that Mark Davies has an interface which can be used to compare the BNC and COCA, the Corpus of Contemporary American English at Brigham Young University. I will add that to the sidebar soon. Here's a quote from Lynne today showing how it can be used - she was comparing the use of prepositions with 'protest' in BE and AmE (sorry, the table hasn't come out properly): I used (as I usually do these days) Mark Davies' wonderful interface for the British National Corpus (BNC) and the Corpus of Contemporary American English (COCA) and searched for in…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Protest , Corpora , Englishlang

Erschienen 19. März 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

British English / American English Weblog

Transblawg | 1. Oktober 2006 — Separated by a common language - Observations on British and American English by an American linguist in the UK - looks like …

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gerich

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gericht

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Corpus used in Utah court/Gericht in Utah benutzt Korpus

Transblawg | 20. Juli 2011 — Mark Liberman at Language Log cites a Utah court that has relied on corpus linguistics. It was necessary to define the word custod…

Corpus investigation: breach, violate, infringe/Rechtsenglisch und Korpora

Transblawg | 3. Mai 2009 — Louise Frances Denyer, of (or connected with) Birmingham University, has a PDF on the Web of an 85-page paper (about half of it co…

Ise Ize English: -ise / -ize

Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…

Corpora/Korpora

Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…

Miscellaneous/Vermischtes

Transblawg | 29. Juli 2010 — To make up for the lack of posting, here are some miscellaneous links of things I've noticed on the Internet. 1. Suppenfuß, from F…

'In case' in British and American English

Transblawg | 21. August 2006 — There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a conf…

separated by a common language: protesting prepositions