Alle Blogs » Borders/Grenzen

Borders/Grenzen

am 18.03.2008 von Transblawg

Weißwurstäquator, from the mysterious Kamelopedia (albeit misplacing Franconia vis-à-vis the WW):



Within Germany, the dividing line is the River Danube, which puts me north of the equator. Wikipedia has a map showing the Danube, but the Weißwurst is not eaten everywhere south of the Danube, of course, only, at most, in the German bit (and there, ideally only before the cuckoo clock strikes midday).



Meanwhile, Strange Maps has a graphic image of the Swiss Röstigraben, and much information. Here is a more detailed map.

The language border dividing these two areas is known jestingly as the Röstigraben (in German) or the rideau de rösti (in French). A Graben is a ditch and a rideau is a curtain, so you get the idea of separation – but what a Rösti is and why it is significant, requires a bit more explanation.

This dish is made mainly by frying grated potatoes in a pan. It was formerly eaten as breakfast by farmers in the (German-speaking) Bern canton. The original conceit of the Röstigraben was that it constituted the western limit of the German Swiss culture, beyond which people spoke (and ate) differently.

The Rösti has gained popularity as a side dish all over Switzerland, but the language and cultural differences persist.

Another culinary division mentioned in comments to the …

Whats the German for fish and chips?

Transblawg / The Observer says: Bath is Baden-Baden, fish and chips is Currywurst, Alton Towers is the Europa Park, Mackintosh in Glasgow is the Bauhaus in Dessau. They don’t mention Nuremberg. Glasgow minus some of the culture, including Rennie Mackintosh…

Stadt Grevesmühlen - unerreicht

RA J. Melchior, Wismar / Ein sehr schönes Beispiel für die Segnungen der modernen Technik, gepaart mit Bürgernähe und Serviceorientiertheit, liefert die Stadt Grevesmühlen. Protokoll eines Anrufs um 09.50 Uhr auf der offiziellen Telefonnummer der St…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg / swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la Suisse, selon Urs Dürmüller, linguiste du séminaire d’anglais de l’Universit&eacut…

This non-American life / Weblog aus der Schweiz / München

Transblawg / Julie Galante is self-described in her weblog This non-American life as A travel-addicted American expatriate who has lived in Italy, Germany, and now Switzerland. - now apparently moving to Munich: Have I mentioned how very, very excited I am…

Bright line

Transblawg / Mark Liberman at Language Log establishes that the noun phrase ‘bright line’ and the adjective ‘bright-line’ are missing in most general English dictionaries: Here’s another common expression that’s not in the stan…

Legal language in Europe

Transblawg / A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF or html) I found through DORES, whose latest set of new publications relating to language and law has just appeared. It doesn&…

Decidedly fishy

Aktenvermerk / Der “GloFish” ist ein genetisch modifizierter Zebrafisch (danio rerio), der durch das Gen einer Seeanemone rot fluoresziert. Er kann für sich in Anspruch nehmen, das erste transgenetische Haustier zu sein, das in den USA auf den Mark…

Clear and Simple Law on Web

German American Law Journal :: American Edition / CK - Washington.   Does the Berlin attorney general violate German accessibility law by publishing unintellegible statutes on government websites? German law incorporates the W3C standards on accessibility. The standard requires clear and simpl…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »