Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA, or you can order from their website at a 20% discount.
I wasn’t aware of them before, but they have some authors I’ve heard of.
There is now a fourth revised edition, for instance, of Geoffrey Samuelsson-Brown’s A Practical Guide for Translators, which is good (have only seen earlier editions).
I would be tempted by Josef F. Buenker’s The Interpreter’s Guide to the Vehicular Accident Lawsuit, but since I am unlikely to have anything to do with a U.S. case of this kind, I will give it a miss. There is also a book on translation into Scots (Frae Ither Tongues, edited by Bill Findlay), a couple of Newmarks - some of these authors have been taken over from other publishers.
I got this information from a flyer in the ITI Bulletin. The website is full of a wider range of books, and if you click on Topics in Translation or Translating Europe, you don’t see these books. To find the books of interest to translators and interpreters, you need to click on Subject - Translation or Subject - Interpretation or you will never find the book for the 20% online discount!
Don’t forget St. Jerome Publishing, though. They will have to be very good to compete with them. Any opinions on the potential of Contemporary Translation Theories, by Edwin Gentzler of the University of Massachusetts, Amherst? This is a revised 2nd edition, so it must be known.
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
blat.antville: Simon's Blawg | 17. November 2004 — "Lesson 1: Let me start with book publishing. More than 100,000 books are published each year, with several million books in print…
Transblawg | 4. September 2009 — It's good that other translation blogs work when I don't get round to it. Fabio Said has a post on how to create your own library …
Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…
Transblawg | 16. Oktober 2009 — I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at t…
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Transblawg | 10. April 2007 — Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it agai…
Transblawg | 4. November 2011 — St. Jerome Publishing, who produce a wonderful series of books on translation practice, among other things, also publish a periodi…
Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…
Transblawg | 29. Mai 2006 — Roger Chriss’s articles on Translation as a Profession were first written in 1995 and used to be recommended in the better days…