Bonfire
am 24.02.2006 von http://transblawg.euBonfire has a very witty website, not just in relation to translation (‘Translations are …
Internet directories/Internet-Adressendatenbänke
Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed -
The cost of translation
Transblawg / Mark Liberman at Language Log mentions a translation company that offers Latin - German translations. They’re called 24 hour translations and were in the UK, but apparently have relocated to Austria. Mark comments on their prices: But it was so
Swedish translation?
Transblawg / Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?...
Translation weblogs/Übersetzerblogs 2
Transblawg / Sarah Dillon, of Theres Something about Translation, like me, reads a lot of blogs in a feed reader. She posts a list of 85 translation-relation blogs. One might add fucked translation, which reports on bad translations, with the subtitle What
German Civil Code in English/BGB auf Englisch online
Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w
Translation Journal
Transblawg / A new edition of Gabe Bokor’s online translation journal, Translation Journal, is online. Among other things, in ‘Translation Taken Seriously’, Danilo Nogueira reports on a financial translation seminar organized by four clients (in
Headlines / Schlagzeilen
Transblawg / taz: ‘Peer und Er - Der Untergang’. The Observer: ‘Well, Sith happens …’ (on Star Wars III)...
Eco on translation in paperback
Transblawg / The Observer selects Umberto Eco’s book on translation, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, as the paperback of the week, though without making it sound like a fun read. He starts with what may seem a rather obvious conclusion -...
Translating into the non-native language
Transblawg / If a German colleague of yours had a website advertising translations into English, and that colleague used an incorrect word as a big heading, what would you do? Invented example (although I think I’ve seen it): if someone wrote “Right
Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen
Transblawg / Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings we
Umlauts and mood
Transblawg / Sind die Deutschen wegen der Umlaute in ihrer Sprache depressiv? The BBC once claimed an American psychology professor had proved Germans are depressive because of umlauts. Mark Liberman has done a great job of writing this story up at Language Log
Grave or parking space?
Transblawg / See photo. This reminds me of the joke: ‘Mit ihm ist ein erstklassiger Anwalt gestorben.’ - ‘Was, zwei Männer in einem Grab?’ (Via Udo, who also links to this)...
