Bohlander on German criminal law/Buch von Bohlander

I've mentioned Michael Bohlander's translation of the German Criminal Code before. That was when he translated both Mord and Totschlag as murder. I'm not sure that I mentioned his book Principles of German Criminal Law. The great thing about this book is that the author has thought through the terminology of both German and English criminal law, and all his language is based on an understanding of both. That should go without saying in such a book, of course, but it doesn't. I was reminded of its usefulness this week when I was translating something about Absicht (dolus directus ersten Grades). I would usually translate this as specific intent - for instance, to be found guilty of theft, you would need to have specific intent to steal. But when it comes to a text that is more detailed, then I need to go to a textbook for more vocabulary. Categories of Intent and Delineation from Advertent Negligence Depending on the degree of knowledge and will employed, German law traditionally recognises the following degrees of intent, in descending order: a) direct intent in the first degree: Absicht,…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Law , Mord , German Law , Legal Translation , Negligence , Books , Crime , Dolus

Erschienen 20. August 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

The Moment1: Word of the moment 1/WOM 1 grober Vorsatz

Transblawg | 2. März 2006 — I have encountered grober Vorsatz / grob vorsätzlich now for the second time. It’s definitely used, although I’m not sure it’s …

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Murder and manslaughter/Mord und Totschlag

Transblawg | 5. März 2010 — A query raised on a translators' forum this week: Strafgesetzbuch § 211 Mord § 212 Totschlag § 213 Minder schwerer Fall des …

Intention / Vorsatz

Transblawg | 8. September 2006 — Kim Metzger directed my attention to a wonderful discussion on Absicht and Vorsatz on ProZ.com. Who will win? It’s not clear …

Questions on translating criminal law

Transblawg | 12. Februar 2006 — Here are some questions that came up at the seminar in Frankfurt on Saturday: Schwere der Schuld Have you a suggestion for …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Bohlander on German criminal procedure/Bohlander zum deutschen Strafverfahren

Transblawg | 20. Mai 2011 — Via Michael Bohlander's page at Durham University, a PDF file of a paper on Basic Concepts of German Criminal Procedure - a modifi…

English law and legal language / Buch

Transblawg | 5. April 2007 — Francis Henry, Kevin Pike: English law and legal language: Introduction. Eine Einführung in das englische Rechtssystem und di…

German Commercial Code Online: German Civil Code in English/BGB auf Englisch online

Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…

Murder and manslaughter/Mord und Totschlag - Transblawg

A query raised on a translators' forum this week: <a href="http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/">Strafgesetzbuch <