Alle Blogs » Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt

Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt

am 07.06.2006 von Transblawg

The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the Times Online says, it’s going to be accompanied by a translation into plain English.

The Coroner Reform Draft Bill, published on Monday, will make legal history with an easy-to-understand interpretation of every clause running alongside the text. The simultaneous translation was requested by Harriet Harman, Constitutional Affairs Minister, who said that it was time that the public could read the laws passed in their name.
“Many ministers, let alone MPs, find Bills in the current form hard going, so I don’t know how on earth the public is expected to understand them,” she said.

The trouble with this kind of thing is that probably not everything can be said in plain English. But the draughtsmen are said to be ‘thrilled’ with their translation, and in addition to being easier to read, it also explains all the cross-references.

This could be very useful for translators who work out of English.

There was a session on plain English at Düsseldorf, and I was gradually working up to blogging it, but it’s a complex topic. So here are a few notes:

Andrew Hammel (who has been blogging on the same topics as me) presented an interesting paper on translating into plain legal English. The suggestions seemed radical to me, but the example he gave of one long sentence and a plainer version seemed less radical.

When you must translate such “convoluted and repetitious prose,” are you
permitted …

Kommentar schreiben




Draft Coroners Bill

Transblawg / I wrote on June 7 that the Coroner Reform Draft Bill was to be published in parallel versions, one of which was to be in plain English. That bill was published on June 12, and here is a page linking to it and other materials. It has now been pointe…

Software for less plain English

Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

Interpretation of statutes/Gesetzesauslegung

Transblawg / On an ITI list, a member was looking for this quotation on plain legal English: One of the most colourful criticisms of legal language remains however that of Harman L.J. in Davy v. Leeds Corporation.14 “To reach a conclusion on this matter in…

Plain English drafting/Muster-Gesetzestexte

Transblawg / Legislative drafting in plain English is the topic of Clarity for May 2006 (PDF file), the latest online issue. (Shallower link for Clarity the organization) I have been busy so I offer this for further reading, but I haven't read much of it mys…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Kant falls foul of the Plain English movement

Transblawg / The Plain English Campaign don't like Kant. Perhaps they should try Hegel. Germaine Greer writes: The campaign's press officer, the ruggedly monosyllabic Ben Beer, informed me as plain Ms Greer - no honorifics - of my unlooked-for good fort…

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg / The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary joint-venture of the University of Duesseldorf and the University of California, Los Angeles. The full programme should be onlin…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »