Bidding for translation jobs / Bieten für Übersetzungen
am 20.04.2005 von http://transblawg.euCéline has an excellent post, Why I don’t like bidding systems, on the problem that translators seemed to be judged by how cheap they are. She suggests that …
Blog Translation Carnival / Weblog Übersetzungsfest
Transblawg / Am 28. Februar und einmal pro Monat danach soll ein Blog-Übersetzungsfest stattfinden. Die Veranstalter haben wahrscheinlich mit literarischer Übersetzung zu tun. Man kann in und aus jeder Sprache übersetzen, wobei ich mich fragen muss
Translation, literature and Atari emulation
Transblawg / Waggish writes about the translation of Proust and the emulation of computer games. I enjoyed his put-down of Hofstadter’s version of Eugene Onegin: I’d also direct true believers to Douglas Hofstadter’s translation of Eugene Onegin
Bright line
Transblawg / Mark Liberman at Language Log establishes that the noun phrase ‘bright line’ and the adjective ‘bright-line’ are missing in most general English dictionaries: Here’s another common expression that’s not in the stan
Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer
Transblawg / Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA, or you can order from their website at a 20% discount. I wasn’t aware of them before, but they have some authors I
Ergonomic keyboards / Ergonomische Tastaturen
Transblawg / I find ergonomic keyboards fascinating, although I haven’t got one at the moment. Translation in the Trenches mentions two unfamiliar to me. I’m sure they don’t mind me uploading pictures - it’s all advertising. First, the Dat
Petite anglaise judgment
Transblawg / Journal d'un avocat reports on the decision of the employment court after petite anglaise lost her job at the accountancy firm Dixon Wilson for blogging. The text of the decision has now been published (Dixon Wilson may yet appeal). The advocat d
