Alle Blogs » Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

am 20.12.2007 von Transblawg

three percent, a Resource for international literature at the University of Rochester (links, weblog, translation program), has published a longlist of the best literary translations in 2007. Not much German, but Der Gehilfe by Robert Walser could be fun.

Heres the analysis.

Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made …

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg / The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Spanish. I see this list has now been augmented to contain Russian, Bulgarian, Italian, Polish, Macedonian, Croatian an…

City names in many languages/Mehrsprachige Liste von Städtenamen

Transblawg / Language hat links to a superb list of names of European cities in several languages at wordiq.com, via a comment from vicente at Pepys’ Diary. Here’s Athens: Afiny (Russian, Ukrainian), Ateena (Finnish), Aten (Norwegian, Swedish), Atena…

Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag…

British railway phrases

Transblawg / Here are some sentences for foreigners travelling on British railways - waiting for a translation into German - Spanish, Italian, French, Dutch and Polish have already been supplied. Published by kapow Trains are delayed because of the severe weat…

Wikipedia semi-protected user pages

Transblawg / A user page in English by a lawyer at OHIM in Alicante. Some argument about the Tron case, although my attention was riveted by the English. I didn’t realize Wikipedia had user pages. On a related tack, you can now get a Wordpress plug-in to t…

German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer

Transblawg / An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer available except for subscribers: Ein Haus für Rechthaber. It's described in an article by Burkhard Kroeber on per…

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg / Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in computer languages. Now there are many more human-language translation weblogs and it's hard to keep up with them. Maske…

Language blogs/Sprachblogs

Transblawg / eduFire has an entry on The Top 21 Language Bloggers on the Web (via languagehat). This is about learning languages and presenting a multitude of languages, rather than about linguistics, so Language Log isnt there, for example. Its also a bi…

German Corporate Law Brief

German American Law Journal :: American Edition / CK - Washington. A recommendation from Margaret Marks, author of TransBlawg: 87 pages PDF on German Corporate and Financial Law, in English, at Prof. Noacks blogsite. If Margaret calls it excellent, we can endorse it before having reviewed it. Trans…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »