Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

three percent, a 'Resource for international literature at the University of Rochester' (links, weblog, translation program), has published a longlist of the best literary translations in 2007. Not much German, but Der Gehilfe by Robert Walser could be fun. Here's the analysis. Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list,…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Languages

Erschienen 20. Dezember 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

EU Patent: Italy Joining Spain In Fight Against Three-Languages-Regime

IPJUR.COM | 11. Oktober 2010 — Further to my yesterday's posting I would like to point to an article published today on EurActiv saying that the Belgian …

British railway phrases

Transblawg | 26. Februar 2007 — Here are some sentences for foreigners travelling on British railways - waiting for a translation into German - Spanish, Ital…

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

Mediocre translations, but cheap!/Ich bin nicht so der Übersetzer

Transblawg | 23. Juni 2009 — Professional translation with (sic) over 150 languages. I'm trying to define the word professional. It's like in sports and prosti…

German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer

Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…

Language blogs/Sprachblogs

Transblawg | 20. Juni 2008 — eduFire has an entry on The Top 21 Language Bloggers on the Web (via languagehat). This is about learning languages and presenting…

Literary translators and cleaners/Putzfrauenprinzip für Literaturübersetzer

Transblawg | 31. Juli 2010 — An article by Katharina Granzin in taz about literary translators and how reviews of books usually omit to mention them. Burkhard …

German Corporate Law Brief

German American Law Journal :: American Edition | 3. Juni 2007 — CK - Washington. A recommendation from Margaret Marks, author of TransBlawg: 87 pages PDF on German Corporate and Financial Law, i…

k�alebøl: bubbles & troubles from the land of the fretting nun
Three Percent: Final Long-list for Best Translations of 2007
Three Percent: Best Translations of 2007 -- The Analysis