Seven deadly sins of translators/Sieben Todsünden der Übersetzer
Transblawg | 4. Juni 2008 — The Masked Translator has a great post about the seven deadly sins of translators. Wrath For translators this can take several…
I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home. Someone tweeted it this morning, I hope as a joke but perhaps not. The site gives advice on how you can earn money as a 'verbal translator' (this seems to mean an interpreter) or a 'text-based translator' (apparently a translator). This opportunity is open to you even if you do not have the ideal qualification of having grown up bilingual: Most organizations who are looking to hire a verbal translator will prefer to find translators that grew up speaking both languages. Fully bilingual, these translators have been speaking both languages since their childhood and this can help bring a fluid mastery that many other translators will not have. These translators will often understand the rhythm and cadence of a particular region which many students of language cannot master. I have always had the impression that 'true bilinguals' are not typically ideal translators, but apparently I was wrong. Looking at my day's work today, I must admit that fluid mastery is not the first description that occurs to me. Another important point made, if I interpret it correctly, is that whereas interpreters can just babble away, we translators need to know grammar. That's good, because I've spent quite a few years teaching grammar. The students didn't seem keen, but I always knew it would be useful some day. While a verbal translator needs to be able to efficiently handle the ever changing dynamics of a language, text based translators often need to have a better hold on grammatical structure of a language. Both types of translators should certainly be able to both speak and write the language, although text translators should know the speci…
» Vollständiger ArtikelErschienen 9. Januar 2012 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 4. Juni 2008 — The Masked Translator has a great post about the seven deadly sins of translators. Wrath For translators this can take several…
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…
Transblawg | 16. Oktober 2009 — I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at t…
Transblawg | 7. Februar 2007 — The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by J…
Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…
Transblawg | 1. Juni 2006 — This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Transla…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 29. Mai 2006 — Roger Chriss’s articles on Translation as a Profession were first written in 1995 and used to be recommended in the better days…
Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…