Babelizing
am 31.10.2006 von Transblawg
Multibabel.
Babelizing means machine translating a text into one language, then back into English, then into another language, then back into English, and so on, until the meaning has been wrung out of it. I hadn’t actually tried it before but here it is:
Original text:
Come round any old time, make yourself at home. Put your feet on the mantelshelf, open the cupboard and help yourself.
Babelized version:
Come around at any time old, dice to form it he it house. If its feet
regulated in mantelshelf, to open the drawer and helped them.
Original text:
Einstein can’t be classed as witless.
He claimed atoms were the littlest.
When you did a …
Beijing
Juristisches und Sonstiges / Olympische Spiele 2008 Kriegszustand 2004 …
Merriam-Websters Open Dictionary
Transblawg / Hours of harmless fun with Merriam-Webster’s online Open Dictionary: Welcome to Merriam-Webster’s Open Dictionary where you can 1) submit and share entries that aren’t already in our Online Dictionary, and 2) browse entries submitt…
Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt
Transblawg / The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the Times Online says, it’s going to be accompanied by a translation into plain English. The Coroner Reform Draft Bill, p…
Rejected in a hurry
Aktenvermerk / Who says that the law review article consideration process is slow? Brian Leiter writes about how Ohio State law professor Christopher Fairman’s article was rejected by the Kansas Law Review in only 25 minutes. Apparently, all it took for the e…
Anus motion/Übersetzungsprobleme
Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…
EU Savings Directive criticized/Besteuerung von Zinserträgen
Transblawg / In a Financial Times article still online, the EU Savings Directive comes in for some criticism, particularly in connection with its having been translated into French and back again. Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of saving…
Translating poetry / Das Übersetzen von Gedichten
Transblawg / This is the second time I've read this kind of thing in the TLS in recent weeks. This time it'll be online for a few days more, in a review of Ted Hughes, Selected Translations, edited by Daniel Weissbort: Daniel Weissbort, who edited this s…
